Smash Bros: “Ridley Hits the Big Time” in Japanese? (Also every 3DS/Wii U Line) [JPN vs ENG]

A follower on twitter asked the following:

I took a quick look at it, and the results were as expected. It simply says 参戦 (san-sen), which means to “join” or “participate” in an event of sorts. It’s often used, but not limited to, fighting games. You see it used in Smash Bros a lot however!

I had recalled in response to the twitter user above is that the Japanese all across the board actually just had “Character Name 参戦,” leaving the localization to come up with colorful lines instead. But memory can be a fickle thing that can lead to misinformation, so those of you who know me also know I like to be very thorough, and so I went through all the trailers once again just to double check for all of you, and made this table:

Character Localization Japanese 日本語
Villager Villager comes to town! むらびと参戦!!
Mega Man Mega Man joins the battle! ロックマン参戦!!
Wii Fit Trainer Wii Fit Trainer weighs in! Wii Fit トレーナ参戦!!
Sonic NA NA
Rosalina & Luma Rosalina & Luma launch into battle! ロゼッタ&チコ参戦!!
Little Mac Little Mac punches in! リトル・マック参戦!!
Charizard Charizard fires it up! リザードン参戦!!
Greninja Greninja makes a splash! ゲッコウガ参戦!!
Mii Fighters
Lincoln Lincoln gets sworn in! リンカーン参戦!!
Elijah Wood Elijah Wood like to battle! イライジャ・ウッド参戦!!
Ice-T* Ice-T Pours it on! NA
Arino Kachou* NA 有野課長参戦!!
Palutena Palutena alights! パルテナ参戦!!
Dark Pit NA NA
Pac-Man Pac-Man hungers for battle! パックマン参戦!!
Lucina Lucina wakes her blade?! ルキナ参戦!?
Robin Robin brings the thunder! ルフレ参戦!!
Shulk Shulk foresees a fight! シュルク参戦!!
Bowser Jr. Bowser Jr. clowns the competition! クッパJr.参戦!!
Duck Hunt Duck Hunt takes aim! ダックハント参戦!!
Mewtwo Mewtwo Strikes Back! ミュウツー参戦!!
Lucas Lucas comes out of Nowhere! リュカ参戦!!
Roy Roy seals the deal! ロイ参戦!!
Ryu Here comes a new challenger! Ryu! リュウ参戦!!
Cloud Cloud storms into battle! クラウド参戦!!
Corrin Corrin chooses to smash! カムイ参戦!!
Bayonetta Bayonetta gets wicked! ベヨネッタ参戦!!
(Ultimate)
Ridley Ridley hits the big time! リドリ参戦!!

Some quick notes/pointers:

  • Mega Man is the only character that actually had it translated to “joins the battle.” Perhaps they felt it worked just fine, or that particular translator did not decide to do anything colorful. Being one of the first trailers, perhaps there was reluctance, yet, Villager was shown before that with his own colorful tag.
  • Sonic lacks a tag, perhaps due to being a returning character. Though the title of the video seems to be “Sonic Joins the Battle” which is also ソニック参戦 in Japanese. Straightforward enough!
  • Ice-T was exclusive for the NoA version. In the NoJ one, it was Arino Kachou instead, a celebrity associated with video games. This was rightfully changed as he would likely be totally unknown to an NoA audience. I did not check, but I wonder if NoE had a third celebrity? Please let me know.
  • Dark Pit lacks any tag for himself in both versions, and his trailer title is shared with Palutena’s so does not include him.
  • Lucina is the only character where the Japanese is slightly different. She has a “?” added where the usual second “!” is in all the rest of the titles. This is reflected in the localization too.
  • In Ryu’s trailer, where it says “I’m Looking / for a / Challenge”, the Japanese says, ” 俺より / 強いやつに / 会いに行く” (ore yori / tsuyoi yatsu ni / ai ni iku), which would mean “I’ve come to meet those stronger than me” (or, literally, “More than me / stronger guys / go to meet”).

So even if you do not speak Japanese, you can simply look at the characters 参戦 and how they appear straight down the Japanese column on the table above. You can even put it into Ctrl + F and highlight all instances.

As expected, the localization indeed spiced up many of the lines with either references to the characters and their source material or puns –which I’m sure is a touch that has been mostly well received. The Japanese side would have been “character joins the battle” all across the board, so perhaps they felt this would be a way to differentiate the characters with references/nods to their origins and fans.

In short:

Japanese is “CharacterName 参戦!! (joins the battle!!)” across the board. All the references and puns are solely creations of the localization. You can assume in the future that any title line in Japanese was likely 参戦.


How would you have gone about writing these lines? What sort of alternate titles for characters would you have come up with? Feel free to share!

Ideally I’d have provided a picture of every single character add on with subtitle, but I just lacked the time to do so. Does anyone know if there is a gallery out there that already has all the (actual) characters and their lines? My search was bogged down by all the fan made ones, so…

FE Fates: Did Corrin reference a meme on the final chapter of Revelation? [JPN vs ENG]

corrinandfriends

It’s been a while since I did a comparison on Fire Emblem Fates, but this was one thing I was curious about that I got to check today.

Spoiler Warning: The scene in particular is from the final chapter of Revelation. It does not give too much away, nor do I go out of my way too. However, some things in the dialogue may give some minor elements away, so please proceed at your own risk. (I even blurred out the above image).

Please note that this post is purely informative and may share some opinion, but this does not mean the change is necessarily good or bad. A change is just a change that is being looked into, and you can be the judge of whether you like it or not!

Continue reading

SSB4: Famitsu Sakurai Interview Translation (On Clones) (10/8)

sakuraicolumn

Here is a tidbit translated from Sakurai’s weekly column in Famitsu. Specifically, a question regarding characters with alternate models, or “clones.” Original transcript below my translation. (I helped nintendoeverything.com with their translation, in case anyone wonders about possible overlap).

-How were Fighters with alternate models decided? [Clones]

There are 3 clone characters. At the start [of development] we made them alts but during development they started to develop their own individual traits related to balancing, so we ended up making them separate characters in order to separate their records. However, it was imperative that they did not take too many man-hours from the work itself. As they did not have to be created from scratch, they were balanced simply by altering [the original] slightly.

Lucina and Marth have different sword properties. Dark Pit and Pit are the same, but to give Dark Pit his unique arm and final smash, we had to make him a separate character. I thought old Dr. Mario fans would not agree to Dr. Mario being the same as Mario, so went on to give him a unique customizable set.

For example, this is like a free dessert after a luxurious meal that was prepared free of charge. In a restaurant with this type of service, I don’t think there’s anybody who would say, “Change this to a meat dish!!”

Yet, I’m told [to do that] about “Smash Bros.” But, I guess since a lot of them are children that do not fully understand, it cannot be helped.

Could you please leave it to me to select [characters] with man-hours and costs in mind? However you look at it, the game is a great bargain buy as a result.

(Original):

・モデル替えファイターはどのように決められたの?

モデル替えファイターは3人います。それぞれ、もともとカラーバリエーションとして制作を進めていたもので、途中でバランス的な個性がついたから戦績を別にするために枠を分けたのですね。ただし、制作工数を増やさないことが必須。イチからバランス取りが必要になると入られないので、相対的に調整するのです。

ルキナはマルスの剣質を変えたもの。ブラックピットはピットとほぼ同じだけど、豪腕や最後の切りふだが変わったために、戦績管理上別枠になったもの。ドクターマリオは、マリオと同じでは旧ドクターマリオファンが納得してくれないだろうから、カスタマイズの仕組みを使ってそれらしく。

これらはたとえば、採算度外視の豪勢な料理を用意したうえで、がんばってサービスとして出したデザートのようなものです。レストランではこういったサービスを「メインの肉料理に変えてくれ!!」と騒ぐ人はいないと思います。

が、「スマブラ]では言われるんですよね。とくに子供はわからなくてもしかたがないですが。

制作工数からの選択については、わたしに任せてくださいます?どう考えてもすごくお買い得な作品にはなっていますので。

SSB4: Famitsu Alternate Outfit Compilation (9/10)

This is not a translation, just a simple edit that compiles all of the alternate outfits presented by this week’s Famitsu.  It is unlikely I will translate all the pages that came out this week.

CharacterAlts

 

SSB4: Famitsu Scan Translations (9/3) (All)

This is a convenience post, with all the scans for this week (9/3)’s batch translated. The original scans are not on this page, but can be found on each of the below’s individual pages (look under the “Smash Brothers” category on the right of the main page!)

I assume that next week will be the last batch (as the game comes out next Saturday in Japan), and maybe one more week after that as a follow up.

page173translate page174translate page175translate page176translated page177translated page178translate page179translate

SSB4: Customization/OST Famitsu Scan Translation (9/3)

Today’s Famitsu had some info on Shulk among some other pages with misc information. This is a page that talks a little about customization and the soundtrack offer.

First is my edit/translation, second is the original scan.

The untranslated bottom section simply details composers and their notable games. A full list has already been translated in many other places (such as here)

page179translate page179

SSB4: Character Summary Famitsu Scan Translation (9/3) (1/2)

Today’s Famitsu had some info on Shulk among some other pages with misc information. This is a page that summarizes all the characters thus far. There is nothing new. Second page will be up later.

First is my edit/translation, second is the original scan. This scan comes from Nintendoeverything.

page176translated page176