“Actually, I’m the Chao doctor” What? – Sonic Adventure 2 [JPN vs ENG]


When I was playing Sonic Adventure 2 again recently, something seemed really strange to me. When you visit the Chao Kindergarten in Chao World, there are several rooms you can go to, one of which is the Principal’s Office. Here, the principal offers you tips on how to raise your Chao.

But… the dialogue is just awkward. He says this in the exact order when you visit him:

Welcome to the kindergarten.
I’m the kindergarten principal.

Learn tips to raise your Chao from Professor Chao.

<Chao doctor will give you tips>

Actually, I’m the Chao doctor.
What would you like to do?

So… is he the Chao Principal, Professor, or Doctor? This is made even more awkward by the fact the Chao [medical] doctor is right next door in the infirmary. Is he saying that he is in fact, the doctor from next door here as the principal? Or that he plays both roles? Or is he a principal who happens to be a professor of all things Chao related and a doctor? Or a professor with a doctoral in Chao that happens to be the principal?

What a mess!

I looked around the net and saw nobody really thought much of it (I mean it’s all sorts of trivial), though Chao Island makes a remark on their Chao principal page:

The Chao Principal will tell you the basics about Chao and give you basic tips on how to raise them. He knows quite a lot, but will not uncover everything to know about Chao!

When you go to see him, he says “Actually, I’m the Chao doctor.”. I’m not sure why this is…

So, to answer your and my own question, Chao Island, I looked into it! I had a feeling I knew what went wrong even without looking at the original dialogue –and I was right! So take a look below to see where they went wrong:

Continue reading


Sonic X – Strange Localization: 1969 Chateau Latour vs Salami

Today I look at something that always perplexed me since I watched Sonic X in Japanese so long ago, and it has to do with a localization decision by 4kids.

4kids is no stranger to silly cuts and edits to the anime they bring to the west, as you can find plenty of articles and videos about online dealing with Pokémon and One Piece.

Obviously, they change things that they deem inappropriate for their English audience which is usually younger (or deemed less mature) than their Japanese counterparts.

Sonic X is full of cuts, but this one is just the strangest to me:

Continue reading

SSB4: Famitsu Alternate Outfit Compilation (9/10)

This is not a translation, just a simple edit that compiles all of the alternate outfits presented by this week’s Famitsu.  It is unlikely I will translate all the pages that came out this week.



SSB4: Famitsu Scan Translations (9/3) (All)

This is a convenience post, with all the scans for this week (9/3)’s batch translated. The original scans are not on this page, but can be found on each of the below’s individual pages (look under the “Smash Brothers” category on the right of the main page!)

I assume that next week will be the last batch (as the game comes out next Saturday in Japan), and maybe one more week after that as a follow up.

page173translate page174translate page175translate page176translated page177translated page178translate page179translate

SSB4: Character Summary Famitsu Scan Translation (9/3) (2/2)

Today’s Famitsu had some info on Shulk among some other pages with misc information. This is a page that summarizes all the characters thus far. There is nothing new. The first page is already up.

First is my edit/translation, second is the original scan. This scan comes from Nintendoeverything.