Today’s post comes from a thread on reddit which concerns Hector and Eliwood’s A support conversation. u/Dragoryu3000 posed a question:
Hold up, is Eliwood and Hector’s A-Support majorly mistranslated?
They pinged me in a thread and I looked into it. The issue revolves primarily around Erik Laus and vague wording in the translation being potentially misleading as to what occurred. You can read their thoughts and the rest of the thread in-depth on the thread before reading this post if you want to get a better idea of the issue, but I’ll try my best to explain it as we go along, too.
Could you possibly take a look at Karel and Karla’s supports to see if they are strictly referring to the art of the sword or if there actually is a physical sword passed down in their family? I argued once that their English supports establish there is a physical sword (which is not named in game and in particular is not the Wo Dao).
They mention the quote (in the screen shot above) which is the line in question. One would likely assume it is indeed a physical blade as opposed to any sort of “way of the sword” as a result. It may be worth noting that Karel holds a bloodied sword in his official artwork too that some assume may be said sword.
Upon researching it, it’s an interesting case that leans toward mistranslation, and that the sword is actually meant to be a style and not a physical blade. But let’s take a thorough look at the matter.
If you like the work I do, then please consider donating! It helps fund future projects and helps let me do what I do. 🙂
This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.
Today’s post concerns a reader request and personal curiosity regarding Barte and Karla’s A support ending in Blazing Blade (seen above). Thanks to some vague wording, it caused a bit of confusion as to the character Bartre’s fate.
Part of a series on game comparisons! Last time we looked at a certain Nurse at the Battle Maison in Pokemon X/Y/OR/AS.
Today’s post comes from a reader request:
“In [Pokemon] OR/AS, there’s this locked room in Sea Mauville that has two girls in it for some reason, and the internet went nuts thinking all sorts of dirty thoughts over the simple dialogue the two share. I don’t see what’s so sexual about it, but I attached it below. Was it more suggestive in Japanese or something? Idk what’s going on. Thanks!”
I vaguely remember this part from the game, I didn’t really think much of it at the time, but upon searching the line I do see a few threads here and there suggesting potential innuendo behind it. So what’s going on here in Japanese?
Today’s post is part of a long line of comparison posts. Today’s comes as a personal curiosity, but also enabled thanks to a reader question:
“In Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire, there is a certain Pokémon Center Nurse in the Battle Maison. She speaks totally differently in a funny way. Is she the same in Japanese?”
I remember this Nurse very well! I’ve been curious about it myself. There is a similar Nurse also in the Battle Maison in Pokémon X/Y, though she speaks in a different way. So I decided to take a look at them both for today’s post!