FE Three Houses Localization: Felix and Annette’s ENG A Support Dialogue Change in the Patch

Spoiler warning: This article involves info about a late-game A support conversation in Three Houses.

Yesterday I looked at how one of Bernadetta’s lines in her B support with Byleth changed in the 1.0.2 patch for Three Houses. The JP had remained the same, yet it was an odd situation where the English changed for some reason.

Today, u/entitq on reddit brought up how a change was made in Felix and Annette’s A support conversation as well.

This one was strange compared to yesterday, as a change was made to one of Felix’s lines that is rather inconsequential, yet completely different to the Japanese this time. Let’s take a look:

Continue reading

Advertisement

FE Three Houses Localization: Bernadetta’s ENG B Support Dialogue Change in the Patch

Spoiler warning: This article involves info about a B support conversation in Three Houses.

So there’s been news circulating around a line in Bernadetta’s English B support conversation with Byleth, and how it appears to be altered from how it originally appeared after an update.

A tweet from @Best_Lolicon stated:

A thread on serenesforest by user Jedi also brought up this issue.

I was curious if the issue really was about potential “censorship,” and whether it was a case of the original Japanese having changed too (so the English changed with it), or if it was just the English that changed (to tone it down or alter it significantly).

The surprising result is… that the Japanese is the same as it was before, and that the new English ends up oddly closer to the (literal) meaning of the Japanese! Though with some subtleties lost, as may happen with literal translations.

Continue reading

FE Three Houses Localization: “I’m bappy too” [JPN vs ENG]

Spoiler warning: This article involves info about a late game support conversation Three Houses.

Today’s post comes from personal curiosity!

It involves a simple line in Lysithea and Cyril’s A Support conversation, so let’s take a look!

Continue reading

FE16 Three Houses Localization: “You have a gut, professor.” (and Petra in general) [JPN vs ENG]

Spoiler warning: This article involves light info about the Black Eagle path in Three Houses.

Today’s post comes as a request from a friend on twitter, as well as something I myself was curious about when playing!

You already mentioned you’ll look into Petra, but there is one thing she says I became conscious about. Just after you pick Black Eagles and you meet with the students, she says in English “You have a gut, Professor!” and Dorothea corrects her. What was that like in Japanese?

So this is actually an example of great localization they do for this scene. I also want to take the moment to talk about how Petra talks in Japan versus English in this article, so let’s get to it!

Continue reading

FE16 Three Houses Localization: Scarecrow or Man Dressed as a Woman? [JPN vs ENG]

Spoiler warning: This article involves info about Ingrid and Sylvain’s C Support.

Today’s short post comes from a reddit thread that a friend on twitter shared:

Would be interested in seeing you cover Sylvain and Ingrid’s C support. Depending on the language, it’s referenced Sylvain either hits on a (crossdressing) man or a scarecrow,

The short answer: the reddit user is correct and their thread addresses this issue nicely, so this article may be redundant! I want to post it for archival purposes though. So let’s take a quick look!

Continue reading

Lilina’s spirit is represented by Palutena in Smash Bros. Ultimate?

Today is a quick post that isn’t really a comparison or anything, just a curiosity.

In Super Smash Bros. Ultimate, there is a system of spirits that inhabit different fighters that you rescue them from. This is a fun way to get even more characters in a game by getting similar characters and quirks in on a character that best represents them, for a lack of better words. (This is not the exact intention/statement as given by anyone, just a summarized observation).

Anyway, for fans of these characters who are familiar with their original source games, you get a lot of fun nods that others may not get.

One particular favorite of mine is L’Arachel’s spirit, for instance. She inhabits female Robin –and with her are two other allies: Wario and Sheik.

Fans can already get why the other two are even here. They represent Dozla and Rennac! It’s much like how Awakening‘s bonus box fights featured classes that were meant to represent other characters that traveled together.

Another instance is how Ninian is represented by Palutena, and with her is Roy (likely to be Eliwood):

There are many more, but as a final example, which I unfortunately neglected to take a screen shot of, was that Wrys was inhabiting Kirby. I suppose they went all out on his baldness.

So I started to wonder if Lilina is around. I figured the Zelda (of the A Link to the Past look) would be a good candidate for her.

A Japanese friend posted this when they found it:

I was pretty surprised! Since I fully expected Lilina to actually be inhabiting Zelda rather than Palutena. The fire affinity/ability, the manner of dress, the red alt, body structure, and status as a Princess seemed pretty fitting in my head! So this was especially interesting. I wonder why they went with Palutena?

One guess, due to her staff, is that perhaps it was to reflect Lilina’s sage look –where she has the long white dress and can wield a staff as well. I’m sure there are other reasons.

Outfit as seen here. Also drawn by said friend who presented the screen shot to me. Please follow them on twitter!

So for fun I drew a quick oekaki (pixel sketch) of Lilina in one of Zelda’s victory poses, just because it was fun to imagine.


When I get through the game, I’d love to write a post that has every single fun FE nod through the spirits (I’m sure the wikis will do that already, but still).

Just to be clear –this isn’t a complaint or anything. I just thought it was odd!

What do you all think of the game so far? Please avoid any World of Light spoilers if you can. Who are you playing as? Main? All that good stuff. Last game I would mostly play as Lucina, but this time I’m prioritizing Zelda for the above, hehe.

Smash Bros Ultimate: Which Zelda is that? ALttP? ALBW?

Image source: a wonderful SourceGaming post that translates a Sakurai column.

Super Smash Bros: Ultimate for Nintendo Switch features a new design for Zelda compared to her previous incarnations. But there was a little bit of confusion regarding which Zelda she is, due to a slight translation tidbit which is not too widely known from what I’ve observed.

Basically:

People weren’t sure if she is based on the one from A Link Between Worlds (NoA wrote) or A Link to the Past. (NoJ wrote).

Explanation of why both are fine:

  • In Japan, A Link to the Past is 神々のトライフォース (Triforce of the Gods), and, A Link Between Worlds is 神々のトライフォース2 (Triforce of the Gods 2). As such, both are Triforce of the Gods (the title that became A Link to the Past), one simply with a “2” that emphasizes the sequel. Box art example.
  • In the west, the second title dropped “2” and was made into A Link Between Worlds. As such, this makes it harder to refer to them both as A Link to the Past, as that is only the first one’s name.
  • To help clear confusion, a look at the designs of Zelda in both games reveal they are essentially the same, too with only slight differences, and, in Smash Bros. Ultimate, if you look at her design, you see she’s a combination of both Zelda’s seen here. The top accessories are like from the first game, and the pattern on her lower side are like the second game, for instance.
  • As such, saying Zelda from A Link to the Past or Link Between Worlds are both accurate. In Japanese it is simply Zelda from 神々のトライフォース (Triforce of the Gods), so can be either of them too.

And so:

They are actually referring to the same game, but it’s harder to specify which one in English as the Japanese encompasses both. The English specified the sequel (likely as it’s more recent and so more people may recognize it), where as the Japanese can refer to them both due to the titles being the same (with just a number to differentiate). There was no explicit “2” in the Smash Bros. trailer, so the localization likely decided on A Link Between Worlds. Though, they were likely in contact with the original staff behind the direct to help reach this conclusion.

Summary infographic:

So there you go! Same game. Both A Link Between Worlds and A Link to the Past apply here. If you see it referred to as A Link to the Past by Japanese staff (and translations), now you know why.

For more details including shots that caused the confusion (as well as similarities in the Zelda design), see below.

Continue reading

Fire Emblem: Three Houses vs Fire Emblem: 風花雪月

Fire Emblem: Three Houses was officially announced at E3 2018 as the latest in the Fire Emblem series of games. One thing that immediately stuck out is that, like Fates, the title is actually quite different in Japanese.

In Japanese, the title is 風花雪月. Read as fuukasetsugetsu.

This is a pretty surface-look at the matter, working with limited contexts… we don’t know much about the game itself, so what exactly may or may not apply is a mystery in itself.

My colleague Rey summarizes it well on his tweet:

Which then another colleague of mine, Black Kite, further expanded upon:

While it remains to be seen what significance the seasonal references hold, it’s a pretty nifty thing. At a glance the main characters do not seem to contain references in their name. Three Houses is a more straightforward title that touches on the trio they showed, so that one with limited context still makes sense. There are three characters shown, and a player character too. Perhaps that makes the fourth?

But how does one get from four seasons to three houses otherwise? Let’s first take a deeper look.

These characters actually reference a poem by Bai Juyi, which is presented in Japanese as an often condensed single line from a larger context:

雪月花の時 最も君を憶う

Which translates to, “At the time of snow, moon and flowers, I think of you.”

The three presented in that order become the Snow, Moon and Flowers combo.

雪月花 ( せつげつ )

You will notice three characters here: snow, moon, and flowers, which represent the snow of winter, moon of autumn, and flowers of spring respectively. Indeed, they are popular in older Japanese culture (such as ukiyo-e pictures), and originated from China. Often referred to as the “snow moon flowers.” Summer seems to often be excluded (perhaps a lack of beauty in its heat). Indeed, this convention even appears in other media.

But more relevant and more interestingly, there is an alternative meaning to these: The “three whites” in art.

  • Blue-White = Winter
  • Yellow-White = Autumn
  • Pink-White = Spring

Why would the color meanings be relevant, well, let’s look at the three characters they showed off:

They indeed have the pink (red), yellow, and blue conventions. That is in the same order of the Japanese title, too (風花雪月 if you take away wind, Flower/Pink/Spring, Snow/Blue/Winter, and Moon/Autumn/Yellow).

And, their names are (left to right):

  • Edelgard von Hraesvelgr
  • Dimitri Alexander Blaiddyd
  • Claude von Regan

I’m not an expert on the naming conventions, but if anyone can connect any parts of these names to the seasons or colors, let me know!

But now you get a better glimpse at how the three characters and their respective countries tie to the Japanese title, and thus how the localization arrived at Three Houses. The seasonal reference may not have worked as well in English, as calling it Fire Emblem: Snow, Moon, Flowers would be odd.

Wind remains as the fourth case, the odd one out. Omitted from the English title as the fourth. I surmise it may have to do with the avatar character, who may be the “fourth” wildcard here. Perhaps you pick a house? Perhaps not. Three Houses still works for the player character, as one can assume they are affiliated with none (and thus “Three Houses” is still accurate).

One could have translated it more literally to Fire Emblem: Four Seasons though that lacks the more poetic intrigue to it. So there is likely more to the difference in names than we can surmise at this point.

The kanji as they appear in title order

You may note for the poem reference the kanji had to be rejiggered a bit, however. If we take it in the exact order presented:

風花雪月 (fuukasetsugetsu)

There is a Japanese wikipedia entry on this.

It basically states that the term is a Chinese phrase that is used for an appreciation of nature and the feelings it brings to people, similar to the Japanese 花鳥風月 (yet another different set of kanji) which means almost the same thing (with a small nuance being the difference in the two, with the Chinese original phrase often having negative connotations the Japanese one lacks).

What this could mean for the game is uncertain. If it is some sort of game that goes against, say, a deity of nature, it could make sense in a way. But with our limited context, going with the poem reference is more likely. This is subject to change of course, with the more we learn in terms of what exactly this game is about which would help us reach a better understanding. Chinese is not my specialty, and whether or not this title thus references the Chinese aspect of the phrase or the Japanese on remains to be seen. Context is key!

Update: A fellow FE translator over on twitter sent this blurb about the Chinese side of the phrase:

I found the phrase on Baidu (basically Chinese Wikipedia, for a lack of a better term), and it seems that they attribute the phrase Wind Flower Snow Moon to Shao Yong (rather than Bai Juyi, who used Snow Moon Flowers), as Shao Yong has a line in a poem stating 虽死生荣辱,转战于前,曾未入于胸中,则何异四时风花雪月一过乎眼也。(风花雪月 being the phrase written in Simplified, of course.) Unfortunately my Chinese isn’t good and I don’t know what the poem says, but I thought this might be of interest to you.

My Chinese isn’t good at all either. If there are any experts in Chinese out there who would like to help add to the conversation, please let me know in the comments or twitter. : )

Update II: From a Chinese Studies major in the comments below:

It’s a word about natural scenery and romantic relationships. We often describe a romantic scene or stories especially for couples as “风花雪月”, we also use it to describe blank and boring poems,which are full of meaningless adjectives. The new game may have marriage systems in it, as the title “风花雪月” implies.

That is the Chinese meaning of the word, and seems to focus more on romance (in the love way, rather than fantasy). Though this may be due to deriving from said poem, how it relates to the Japanese interpretation as well as “Three Houses” in English is up for speculation.

What comes to mind for me is the use of the word “House” in the English title which gives off a sort of “Romeo and Juliet” vibe (like House Montague or House Capulet). That tale is often associated with romance as it is, for English readers. But it may be a little bit of a stretch. Still, it’s nice to have this additional information.

In short:

The title references a poem that only actually uses three characters known as the “Snow, Moon, and Flowers” convention which appears elsewhere in Japanese art history and media, too. But it also refers to three specific colors, colors which the three protagonists here match. The fourth character, “wind,” is a wildcard –potentially the avatar’s role in this game? Either way, you can see how the three seasons, colors, countries, and characters led to the title “Three Houses” instead.

Further reading

I didn’t cover the deeper contexts of what the larger poem (and its origins) may mean for the game, as I was focused on the title/literal artistic motifs behind it. So here are two more very helpful posts:

User Aethin on serenesforest.net goes more in-depth on the poem itself and speculation of the names.

u/Aggro_Incarnate on reddit also posted speculation akin to my post but also tries to fit to the name and regions in a more in-depth way than I did.

Update: Now that the game has been out for awhile, it may become more obvious what sort of things were intended with this title. Four routes that correspond with the four kanji in the title, among other things! I will not update this post though to keep the speculation and information in its original form.


That’s all there is to say on the matter for now!

Project Octopath Traveler: How is Helgenish in Japanese? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts. Last time, I looked at a scene from late in Fire Emblem: Radiant Dawn.

Today’s post comes from the coming game Project Octopath Traveler for Nintendo Switch. The game demo was released recently, and I was playing through it when I came across a scene I wanted to check.

The scene in question is at the start of Primrose’s path where she has to deal with the rather sleazy manager Helgenish. Considering some of the things he says, I wanted to see both versions.

So let’s take a look!

Continue reading

Breath of the Wild: How do those sand seal puns work in Japanese? [JPN vs ENG]

Screen shot from here.

This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. Read more about that here! And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.

The section question regarding Legend of Zelda: Breath of the Wild comes from personal curiosity.

So in the Gerudo Town in the game, there is a woman who sells sand seals. She makes quite a few puns (as seen on the image at the top of the page), and so I’m sure many were curious at what that may have been in Japanese.

So let’s take a look!

Continue reading