This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. Read more about that here! And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.
This is the question a few people have asked me:
“How do the -son names (Bolson, Hudson, etc) work in Japanese?”
Well, let’s take a quick look! Quick context: There’s a group of characters with names that end in “-son” in the game as part of a side quest. I was curious about this one myself so was glad someone asked!
I spent the last two days translating an interview about the newly released Fire Emblem Echoes. It was featured in the June 2017 issue of Dengeki Nintendo (released April 21st, 2017).
A big thanks to VincentASM on serenesforest.net for sending me the scans. Please link back if you use any part of the interview as I put a lot of time into it. The original scans of the interview are available only by request, as well as the Japanese transcript I (re)typed up.
Some important questions are addressed, such as where the title came from, why Gaiden, and other fun tidbits of other Fire Emblem games. Enjoy!
I just recently beat Breath of the Wild (not to 100% completion, though), and found myself curious about some of the dialogue I came across along the way.
The Switch is a region free system, and as such the language is easy to change between Japanese and English. So this got me thinking: why not take a look at what may have changed between games?
From location names, sidequest names, or dialogue anywhere in between, it may make for some fun articles!
I want my readers to give suggestions in the comments, on twitter, or by email, about some things for me to look into. We’ll have a lot of fun seeing what may have changed, or what may have remained the same. The game is largely untapped when it comes to comparisons due to being a recent release.
Personally, I am thinking about looking into what the Gerudo terminology is in Japanese for starters! But I welcome any and all reader comments/suggestions/requests. I recall seeing some puns and rhymes that only work in English in some areas, so that’s another curiosity to look into (that lady selling sand seals, for instance…)
As I have completed the game I do not mind suggestions that may contain spoilers, but for the sake of other readers who may not have completed the game yet, please mention if your post/suggestion will contain spoilers or not. : )
I translated mini profiles two characters in Zelda: Breath of the Wild in the latest (02/01/17) Famitsu. I put them on the pages too for your convenience. Thanks JapaneseNintendo for the scans!
See notes for additional comments.
Names. If you study or speak Japanese, you will know that they can go many ways. Mifa and Riibar (as well as Darkher) are just placeholders I put as I do not know what their official romanizations are, if any (a byproduct of avoiding most info for this game). Please know I do not consider these official in any capacity. ミファー, リーバル , and ダルケル (Lit: Mifaa, Riibaru, Darukeru). I just wrote Mifa, Riibar, and Darkher, though only have confidence in the first. Riibar could also be Rivaar, River, etc just as Darkher can be another in the “Daru” series of Gorons, etc. Again, these are just quick names for ease and convenience.
Ironic as it is, I am actually avoiding most info on this game to keep the surprise. These two characters I had a vague interest in but do not wish to discuss beyond what their profiles say here! Thanks for understanding!