A reader kindly pointed me to FE: IF Dengeki scans from here. I translated the character profiles as the gameplay info is likely similar to the Famitsu ones, which I translated in full here.
I intend to translate the information on the TCG soon.
This was all done on my free time, and so took a little while. It was certainly a lot of work, but I do hope you enjoy! I am unemployed… so please considerdonatingif you like the work I do. : )
Notes:
-I made Character Page 1 by moving the Protagonist next to Aqua, they were originally on two separate pages.
-I referred to the Protagonist as a “he” but really can be either gender. I just used it as a neutral umbrella term!
-I erased the voice actor information. It made it look cleaner, as they are hard to read and can easily be mistaken.
I translated a bit of the FE: IF section of Famitsu the other day here. I finally found some time to go through and translate the actual articles themselves. They are mostly information that was already picked out or discussed in the interview, but someone still may find use for them.
The pages have some rather complicated lay outs to do a simple edit over, so in this very rare instance, I am providing the transcript below with the page above. I will try to apply a digital edit to the later pages, however.
This is Page 1 and 2. Thanks serenesforest for the combined pages. I’ll hopefully have Page 3 and 4 up tomorrow.
A new tale of Light and Dark — If
The latest news regarding the Simulation RPG “Fire Emblem: If” came with the announcement of the release date during a Nintendo Direct on April 2nd! The game has been confirmed to come as two packages and features a tale where the protagonist plays a key role in the conflict between two nations. Like the previous titles, this is a turn based Simulation RPG. However, there are new features that make the game easier, but also more in depth in terms of strategy. In this issue, in addition to some basic information on the game’s system and characters, we published an interview with the developers.
It is a world where The peace loving Hoshido Kingdom is in an ongoing conflict with the Nohr Kingdom –one which seeks to increase it’s power. The tense relation between the two countries reaches a climax that results in an all out war. With the main character was born in the Kingdom of Hoshido, but raised in the Kingdom of Nohr, a big decision awaits them that will shape the conflict itself.*
*-this is from the main website, which I translated here.
UPDATE 2: This is just based on the trailer. The full lyrics have sinced been released, and I translated them in full HERE.
UPDATE: It has been revealed that the name of the singer is Aqua. The official song’s name is “if – hitori omou”, or “One’s thoughts.” The below is still based on the trailer, but when the official song comes out, I’ll update it with the official lyrics.
A user onserenesforest.netkindly pointed out that a Japanese 2ch user uploaded potential lyrics for the song. So I translated them best I could. Please note that the translation is based on their interpretation of what they heard and transcribed, so if any errors arise, that is one possible reason.
I am still working on ironing out the translation. The song in question is during the first half of the trailer below:
tsutau mizu suji sono te ga hiraku asu wa hikari e te o nobasu kegare naki kin no tsurugi madoromi omoi o tachigitte tsutau seihitsu denshou yawaku hikari chitte yami wa sariyuku akatsuki hitori omou
From a vague lineage Comes a hand that will reach toward a light Opening a path to tomorrow The un-corruptable golden sword Will slash those hopes from their slumber And lead to prosperity That soft light will scatter And chase the darkness away Like a one man sunrise
—
There are still some things to work on, as 伝う水筋 can mean “along the river bank” or “from a watery lineage(?)” which itself can be taken to mean from a “vague lineage”, or “unknown linage.” In a way this can fit the theme of the game with Kamui being born in Hoshido and raised in Nohr, and so I went with “vague lineage.” The woman is singing on the edge of water though, so perhaps it is a pun?
“Slashing hopes from their slumber” implies awakening the hopes that were once lost, rather than crushing them as some may interpret it as.
With the new name Aqua, the watery image may work better. Also, “hitori omou” is the very last lyric of the song, so it can mean dawning on one’s thoughts rather than being a substitute for a metaphor.
This is the song sung by “Kiria” in the Shin Megami Tensei x Fire Emblem (幻影異聞録シャープエフイー) trailer that came out April 1st on the Nintendo Direct. (Video/song below for reference)
I made these logos, yes. This is in no way official.
A little late, but Apritl 1st’s Nintendo Direct showed off a new trailer for the next Fire Emblem game (FE14). Let’s take a look at what we can pick out from the Japanese. This one had more English in it.
I will be scanning, cleaning, and translating them. I hope to do at least one page a day. Of course there may be some breaks to post other things, but I hope to be consistent. I will not offer the raw scans on this site, but feel free to ask for them in email if interested!
Today’s Nintendo Direct showed off a new Fire Emblem game (FE14). Let’s take a look at what we can pick out from the Japanese, as well as from the general world of the game.
Today I did something different. While browsing I came across Yonkoma (4 panel comics) made by Japanese fans and artists. I did not draw these! I simply cleaned them up and translated them for people who were curious to read them!
My translation is first, original untranslated one afterward. Please be sure to follow the link to the original!
Today I did something different. While browsing I came across Yonkoma (4 panel comics) made by Japanese fans and artists. I did not draw these! I simply cleaned them up and translated them for people who were curious to read them!
My translation is first, original untranslated one afterward. Please be sure to follow the link to the original!