Smash Bros: “Ridley Hits the Big Time” in Japanese? (Also every 3DS/Wii U Line) [JPN vs ENG]

A follower on twitter asked the following:

I took a quick look at it, and the results were as expected. It simply says 参戦 (san-sen), which means to “join” or “participate” in an event of sorts. It’s often used, but not limited to, fighting games. You see it used in Smash Bros a lot however!

I had recalled in response to the twitter user above is that the Japanese all across the board actually just had “Character Name 参戦,” leaving the localization to come up with colorful lines instead. But memory can be a fickle thing that can lead to misinformation, so those of you who know me also know I like to be very thorough, and so I went through all the trailers once again just to double check for all of you, and made this table:

Character Localization Japanese 日本語
Villager Villager comes to town! むらびと参戦!!
Mega Man Mega Man joins the battle! ロックマン参戦!!
Wii Fit Trainer Wii Fit Trainer weighs in! Wii Fit トレーナ参戦!!
Sonic NA NA
Rosalina & Luma Rosalina & Luma launch into battle! ロゼッタ&チコ参戦!!
Little Mac Little Mac punches in! リトル・マック参戦!!
Charizard Charizard fires it up! リザードン参戦!!
Greninja Greninja makes a splash! ゲッコウガ参戦!!
Mii Fighters
Lincoln Lincoln gets sworn in! リンカーン参戦!!
Elijah Wood Elijah Wood like to battle! イライジャ・ウッド参戦!!
Ice-T* Ice-T Pours it on! NA
Arino Kachou* NA 有野課長参戦!!
Palutena Palutena alights! パルテナ参戦!!
Dark Pit NA NA
Pac-Man Pac-Man hungers for battle! パックマン参戦!!
Lucina Lucina wakes her blade?! ルキナ参戦!?
Robin Robin brings the thunder! ルフレ参戦!!
Shulk Shulk foresees a fight! シュルク参戦!!
Bowser Jr. Bowser Jr. clowns the competition! クッパJr.参戦!!
Duck Hunt Duck Hunt takes aim! ダックハント参戦!!
Mewtwo Mewtwo Strikes Back! ミュウツー参戦!!
Lucas Lucas comes out of Nowhere! リュカ参戦!!
Roy Roy seals the deal! ロイ参戦!!
Ryu Here comes a new challenger! Ryu! リュウ参戦!!
Cloud Cloud storms into battle! クラウド参戦!!
Corrin Corrin chooses to smash! カムイ参戦!!
Bayonetta Bayonetta gets wicked! ベヨネッタ参戦!!
(Ultimate)
Ridley Ridley hits the big time! リドリ参戦!!

Some quick notes/pointers:

  • Mega Man is the only character that actually had it translated to “joins the battle.” Perhaps they felt it worked just fine, or that particular translator did not decide to do anything colorful. Being one of the first trailers, perhaps there was reluctance, yet, Villager was shown before that with his own colorful tag.
  • Sonic lacks a tag, perhaps due to being a returning character. Though the title of the video seems to be “Sonic Joins the Battle” which is also ソニック参戦 in Japanese. Straightforward enough!
  • Ice-T was exclusive for the NoA version. In the NoJ one, it was Arino Kachou instead, a celebrity associated with video games. This was rightfully changed as he would likely be totally unknown to an NoA audience. I did not check, but I wonder if NoE had a third celebrity? Please let me know.
  • Dark Pit lacks any tag for himself in both versions, and his trailer title is shared with Palutena’s so does not include him.
  • Lucina is the only character where the Japanese is slightly different. She has a “?” added where the usual second “!” is in all the rest of the titles. This is reflected in the localization too.
  • In Ryu’s trailer, where it says “I’m Looking / for a / Challenge”, the Japanese says, ” 俺より / 強いやつに / 会いに行く” (ore yori / tsuyoi yatsu ni / ai ni iku), which would mean “I’ve come to meet those stronger than me” (or, literally, “More than me / stronger guys / go to meet”).

So even if you do not speak Japanese, you can simply look at the characters 参戦 and how they appear straight down the Japanese column on the table above. You can even put it into Ctrl + F and highlight all instances.

As expected, the localization indeed spiced up many of the lines with either references to the characters and their source material or puns –which I’m sure is a touch that has been mostly well received. The Japanese side would have been “character joins the battle” all across the board, so perhaps they felt this would be a way to differentiate the characters with references/nods to their origins and fans.

In short:

Japanese is “CharacterName 参戦!! (joins the battle!!)” across the board. All the references and puns are solely creations of the localization. You can assume in the future that any title line in Japanese was likely 参戦.


How would you have gone about writing these lines? What sort of alternate titles for characters would you have come up with? Feel free to share!

Ideally I’d have provided a picture of every single character add on with subtitle, but I just lacked the time to do so. Does anyone know if there is a gallery out there that already has all the (actual) characters and their lines? My search was bogged down by all the fan made ones, so…

Advertisements

Zelda – Windwaker: Is the “Hero’s New Clothes” a reference to “The Emperor’s New Clothes?” [JPN vs ENG]

heronewclothest

My friends over at Source Gaming are doing a special Zelda week (February 22nd through March 1st) to celebrate the upcoming release of Breath of the Wild on the Switch.

They have made plenty of Zelda-themed content for the week, such as various facts about the first game of the series, and a piece on defending Skyward Sword  from backlash.

So, today, on my end, I look at a great example of localization found within Windwaker. The localization team behind the game managed to place a fitting cultural reference to an old story in an appropriately humorous moment in the game.

Continue reading

Zelda Windwaker: What are the island names in Japanese? [JPN vs ENG]

My friends over at Source Gaming are doing a special Zelda week (February 22nd through March 1st) to celebrate the upcoming release of Breath of the Wild on the Switch.

They have written various articles already, from interviews with known Zelda speedrunners to discussing what new Zelda content should be in a hypothetical Smash Bros Switch game.

As such, I decided to spend today on a Zelda related comparison: the islands of Windwaker! We’ll take a look at how the localization team (for the North American version) tackled island names, and what they were originally in Japanese. I suggest some alternate names for them based on the literal translation, or on other factors of the island along with the translation, but by no means claim them to be superior to the official localization in anyway. It is purely for educational purposes, and is not intended to demean the hard work in anyway.

Continue reading

Tokyo Mirage Sessions #FE – From FE x Pokemon to FE x SMT (Interview snippet)

fey5z27

A fellow translator and FE fan over on Twitter was curious as to a certain post’s legitimacy, that is, a claim that before Fire Emblem x Shin Megami Tensei, there were plans for it to be Fire Emblem x Pokemon.

After some searching for the Nintendo Dream issue it had apparently come from (Dec. 21 2015 issue), a twitter follower came forward saying they had it, and provided me the scans. So, let’s please give a HUGE thank you to @nohrianpeach for not only providing the scan for that particular page, but for all the FE pages from this issue.

It turned out this particular segment is actually in the companion booklet that came with the magazine, rather than the magazine itself.

And so, here is the snippet translated. It turns out it is true, too! (I provide the transcript in Japanese below too, but the shot itself won’t be posted here. It is available by request however). It is only mentioned in passing in the first paragraph.


Please tell us what led up to the planning of Tokyo Mirage Sessions #FE.

Yamagami (Nintendo Producer): 5 years ago, Ms. Andou proposed a plan [for a crossover], saying “You know, I think FE and Pokemon‘s rules are pretty compatible!” Though I agreed with her, by chance the Pokemon group had already proposed what eventually became Pokemon Conquest at the same time [so we were unable to follow through].

Andou (Nintendo Director): Yes, which I was in charge of too.

Yamagami (Nintendo Producer): As the plan was a secret, she was put in charge of that first. (Laughs). And then, it took her less than a week to say, “Here’s the next plan.” The new plan was a collaboration with Atlus. At that time, new games like Xenoblade and Pandora’s Tower were coming out, and, because I myself was quite interested in Atlus’s games, I figured “This could work!” At first, we made informal plans within our own small group, but…

Takata (Atlus Producer): At that time, the organization itself was undergoing changes. and it was almost impossible to deal with Atlus as a second party, and so we almost decided to give up on it. After roughtly 2 years, we heard from Hiraoka (board member at Atlus), “Let’s try to collaborate and level up by making an RPG together.” After that, we attempted to contact Nintendo repeatedly, asking “Do you want to bring that RPG to life [with us]?”

Yamagami (Nintendo Producer): We replied immediately with, “Let’s do it!” We then quickly began to draft plans for the game, still only having a rough idea of what it would be. And so, we released an image that showed, “Shin Megami Tensei Meets Fire Emblem” to the public.


And that’s that! There’s more to the interview regarding the development of TMS#FE that I may get to later, but right at the start they mention the potential Pokemon collaboration that didn’t come to be due to Pokemon Conquest.

Imagine how FE x Pokemon would’ve been? Though, Pokemon Conquest itself was quite a fun game! So I don’t entirely mind having gotten that at the expense of the other game, personally.

Once again, thanks to @shadwofchaos725 for bringing it to my attention, and @nohrianpeach for the scans!


Original transcript:

ー「幻影異聞録#FE」の企画が立ちあがったきっかけを教えてください。

山上 5年まえ、安藤が「「FE]のルールと「ポケモン」の相性は非常にいいと思うんですけど」と企画を提案してきたことがあったんですね。僕もいいと思ったんですが、たまたま同タイミングでポケモンさんから「ポケモン+ノブナガの野望」*1が提案されまして。

安藤 はい。それは私が担当しました。

山上 企画が被ったので、まずはそちらを担当してね、と(笑)。そうしたら、安藤が一週間もしないうちに「次の企画です」って、新たな企画を持って来たんです。それがアトラスさんとのコラボ企画でした。当時「ゼノブレイド」とか「パンドラの塔」といった新しいタイトルに挑戦していましたし、僕自身もアトラスさんの作品に興味があったので「いいかも」と思ったんです。で、まずは内々にご提案したんですけど・・・。

高田 同時、ライン編成の調整がつかなかったのと、アトラスでセカンドパーテイとして取り組んだことがほぼ無かったので、一旦は会社として見送りという判断でした。そのあと、2年くらいしてからウチの平岡から、”更なるレベルアップの君にセカンドとしてのRPG開発にも挑戦してみよう”という判断があり「あの話生きています?」と弊社から改めて任天堂さんにご連絡しました。

山上 「生きてます!」って、すぐにOKをして一揆に企画を立てまして、まだ荒い状態だったんですけど「真・女神転生MEETSファイアーエムブレム」って画像だけを公開しました。

Mario Tennis Ultra Smash Famitsu Interview Translations (Summary) 1/27

At the request of LiteAgent (of Perfectly Nintendo), I translated an interview for Mario Tennis Ultra Smash (for Wii U). It released in Japan a few days ago, and released in the west back in November.

Due to time constraints, I did not apply them to the original scans, but I still provide the scans themselves below!

All of this is done on my free time and is rather time consuming. It is certainly a lot of work… so please consider donating if you like the work I do. Any amount (no matter how small) is much appreciated and helps me keep going on a daily basis. I hope you enjoy the end results of my work!

Continue reading

Genei Ibun Roku #FE Dev. Interview (via Nintendo Everything)

This post is just to spread awareness. NintendoEverything (good friends who I have done work with in the past) posted a translated interview with the devs of Genei Ibun Roku #FE that covers what kind of game it might have been at first.

It is interesting for those who are fond of trivia, so I encourage you to head over there to read it when you can. : )

In order to respect their wishes, I will not provided the translation here. Please click here to read the full interview on their site!

Sakurai Interview (Part 2): Fire Emblem 25th Anniversary

Fire-Emblem-25th-Anniversary

There was a lengthy (eight page) interview with Masahiro Sakurai near the end of the Fire Emblem 25th Anniversary Book. In it, Sakurai’s history with the Fire Emblem franchise is explored.

I provided the scans to my friends at SourceGaming, who translated the first part of the interview before. And now, they translated the second part of the interview in full. Sakurai details his opinions on the games of the franchise, such as Genealogy of the Holy War among others! There are some Fire Emblem Fates spoilers, so please be careful. Thankfully, SourceGaming has marked the spoilers so they can be avoided.

Please go over and read it!

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating in some cases, etc) took a lot of time, and I am unemployed…so if you like what I did, then…

Please donate! It helps fund future projects!