Pokémon X/Y/OR/AS: That one Nurse in the Battle Maison [JPN vs ENG]

Not my screenshot. OR/AS version. Source.

Today’s post is part of a long line of comparison posts. Today’s comes as a personal curiosity, but also enabled thanks to a reader question:

“In Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire, there is a certain Pokémon Center Nurse in the Battle Maison. She speaks totally differently in a funny way. Is she the same in Japanese?”

I remember this Nurse very well! I’ve been curious about it myself. There is a similar Nurse also in the Battle Maison in Pokémon X/Y, though she speaks in a different way. So I decided to take a look at them both for today’s post!

Let’s take a look.

Continue reading


Pokemon Card: Pikachu (X/Y 42)

Today’s Pokemon is Pikachu, again! This is specifically Pikachu (X/Y  42).

Japanese Card is top/first, my edit/translation is second/bottom. Card info can be found here.


I decided to add small notes this time just for those who are curious:

ほっぺすりすり (Hoppesurisuri) means to “rub a cheek against,” and so was appropriately localized as “nuzzle.”

でんこうせっか (denkousekka) literally means “lightning speed,” and so appropriately localized as “quick attack.”

Pokemon Card: Talonflame

Today’s Pokemon is Talonflame. More information on this Pokemon, as well as source of the picture, can be found here.

As usual, original Japanese card is on top/first, and my edit/translation is below/second.

FirearrowY13 Talonflame

-I wish I had higher quality scans so that the editing does not come out as horrible as it does with these.
-I used the original Japanese name for “Flare Drive,” but “Devastating Wind” was the best translation for the first one that lined up with the official translation.