FE16 Three Houses Localization: Scarecrow or Man Dressed as a Woman? [JPN vs ENG]

Spoiler warning: This article involves info about Ingrid and Sylvain’s C Support.

Today’s short post comes from a reddit thread that a friend on twitter shared:

Would be interested in seeing you cover Sylvain and Ingrid’s C support. Depending on the language, it’s referenced Sylvain either hits on a (crossdressing) man or a scarecrow,

The short answer: the reddit user is correct and their thread addresses this issue nicely, so this article may be redundant! I want to post it for archival purposes though. So let’s take a quick look!

The line comes from Ingrid and Sylvain’s C support. Ingrid, Sylvain’s childhood friend, is chiding him over his flirtatious behavior, such as how he hit on her grandmother when he was just 8 years old. There are other students that can hear their conversation.

It leads to Ingrid saying the following line in the localization:

When you were ten, we went to that harvest festival, and you started making eyes at a scarecrow!

To which a random student overhears and replies:

(A scarecrow?!)

Now let’s look at the original Japanese:

Original Japanese + Literal Translation:

10歳の頃は、収穫祭の余興で女装した男性を本気で口説こうとして・・・

When you were ten, you were pulling some serious moves on that man who was dressed as a woman at the harvest festival…

(へえ、シルヴァンって男まで口説くんだな・・・・・・)

(Wow, so Sylvain even makes the moves on guys, huh…?)

Here we can see that the scarecrow in question was a 女装した男性 (lit: Male in woman’s clothing). The student has a reply beyond simply “A scarecrow?!” in response, which is actually what made this line stand out to people who were playing with Japanese audio and could understand what was being said versus what was being read.

Both ways, Sylvain remarks that the incident was an accident, and the conversation manages to wrap itself back on a consistent track. In that sense, the change is relatively inconsequential, and conveys the point that Sylvain did something that makes a joke about his flirtatious behavior, or to what extent his flirting goes.

When it comes to reasoning behind the change, one can speculate that it was likely to err on the side of caution and avoid any potential offense.

There is not much else to say about this beyond that it is a fun little trivia tidbit, and a look into how some things changed during the localization process.

In short:

Sylvain did flirt with a “man dressed as a woman” in Japanese, which was changed to a Scarecrow in English. Both languages portray the silliness of his flirtatious behavior but go about it with different examples, tying back to the same overall conversation with Sylvain proclaiming “it was an accident” afterward. The change itself was likely to err on the side of caution and avoid any potential offense. Which do you like better?


Easy references:

Japanese Lit. Translation Official Localization
10歳の頃は、収穫祭の余興で女装した男性を本気で口説こうとして・・・ When you were ten, you were pulling some serious moves on that man who was dressed as a woman at the harvest festival… When you were ten, we went to that harvest festival and you started making eyes at a scarecrow!
(へえ、シルヴァンって男まで口説くんだな・・・・・・) (Wow, so Sylvain even makes the moves on guys, huh…?) A scarecrow?!

Infographic Summary:


What do you think of this change? Do you like the idea of his 10-year-old self flirting with a man dressed as a woman more than a Scarecrow? Or do you like the scarecrow? Let me know!

I’m taking requests to look into various supports and such in Three Houses, as there are a lot of fun localization things to look into here and there.

11 thoughts on “FE16 Three Houses Localization: Scarecrow or Man Dressed as a Woman? [JPN vs ENG]

  1. Pingback: Nintendo Switch Game Facts | Pokemon BDSP, Metroid Dread + More - Misc Sundry

  2. Pingback: ▷Fire Emblem Three Houses: 10 Geheimnisse, die Sie über die Blue Lions-Charaktere nicht kannten ✔️ gamebizz.de - 【 2021 】

  3. I really don’t see what’s so offensive about a guy hitting on a crossdresser and then realizing it’s a man ¯\_(ツ)_/¯
    They probably didn’t want a repeat of what happened with Forrest.

    Japanese writers: Here is my character. He is a cisgender male who is straight, but he wears feminine clothing.
    Woke westerners: Why aren’t you letting this character be trans?
    Japanese writers: He’s not trans, he’s just gender non-conforming. He doesn’t identify as a woman and doesn’t want to change his body, he just likes to wear dresses and skirts. It’s actually quite offensive to equate the two–
    Westerner *writes articles about how tragic it is that Forrest is portrayed as a boy instead of girl, while referring to him with female pronouns, and how THIS, of all things, is a sign of Japan being behind the times*
    Japanese writer: um
    Woke westerner: *policing other fans* Don’t misgender these trans women! They’re girls!
    Japanese writer: That’s not what I said–
    Westerner: Death of the author!
    Japanese writer: THAT’S NOT WHAT THAT MEANS YOU CAN’T JUST IGNORE CANON AND THEN GET MAD THAT THE VERSION OF A WORK YOU IMAGINED OFFENDS YOU OR THAT A CHARACTER SOMEONE ELSE WROTE ISN’T WHAT YOU WANT THEM TO BE

    The woke crowd just can’t accept crossdressers, basically. They did the same thing with a danganronpa character, I think. So Japan is accommodating for that.

    • Oh interesting. I think I know the Danganronpa character you’re referring to, too. I think there are fans that are very passionate about the game and its characters, which is great! I think there are always fans that may impose their views onto others, but for the most part are few and far between. : )

      • Yeah they’re not everywhere but there are quite a few of them on tumblr. I was really baffled when I saw an article about Forrest and how tragic it was that the game wasn’t “letting” him be a trans woman, all while referring to him with female pronouns. Gaming journalism and social justice journalism both tend to be jokes, so when you combine them… It’s just sad 😔

  4. Pingback: FE Three Houses Localization: Bernadetta’s ENG B Support Dialogue Change in the Patch | kantopia

  5. I’m so glad that FE3H has multi-language support across all regions, makes it easier to switch between each language to compare the different localisations. I’ll replay the game in full JP for all three routes once Lunatic mode is released (not looking forward to the hundreds of hours of investment needed…)

    • Me too, and the ability to view events in addition to supports with that easy language swap is perfect for me, with that screenshot button too!

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.