Pokemon: “We hope to see you again!” [JPN vs ENG]

Across the Pokemon series, the nurse at the Pokemon Center helpfully heals up the player’s Pokemon. When handing them back, however, she says:

We hope to see you again!

The line has been referenced in a lot of silly ways based on how it is a relatively “terrible thing to say in a hospital.” After all, hoping to see the player again means that Pokemon get injured and need healing…again. This rather dark outlook that spawned several humorous memes and webcomics.

So that made me wonder, what is that line in Japanese anyway? Can it be read the same way?

Short answer: “We look forward to serving you again!” is what the Japanese comes out to be. Similarly polite business speak, but it’s all about the little context and nuance which explains why it became a running joke in the English-speaking fanbase but not so much in the Japanese one.

Let’s take a deeper look!

Continue reading

Zelda – Windwaker: The “Complimentary ID” in Japanese? [JPN vs ENG]

Today, I look at what I would say is an example of good localization found in the Legend of Zelda: Windwaker.

The player receives something called the “Complimentary ID” which results in a silly dialogue exchange where it is literally an item that has the shop keeper (Beedle) compliment the player –rather than offering any actual tangible goods to your purchases free of charge. A different kind of complimentary than what one may expect!

And that is where the question comes in: What was the ID’s name, and the scene like, in Japanese?

In short: It does revolve around “compliments” (or praise), but the localization team seized the opportunity to make this even more fun in the English language with a pun that was different, yet worked with the original Japanese intent.

Let’s take a closer look!

Continue reading

FE7 Blazing Blade Localization: Comparing all of the Character Epilogues [JPN vs ENG]

Today’s post is a personal curiosity! After seeing the differences (or mistranslations) between the regions of the various epilogues of FE7, such as Guy and Priscilla, or Bartre and Karla, I decided to go through all the epilogues (paired and unpaired) to see if there were any other differences to find that may not have been noticed yet.

There were some differences indeed, but none as major as the ones this blog has already covered.

Please be wary of spoilers as we go through many character endings.

So let’s take a closer look at these!

Continue reading

FE7 Blazing Blade Localization: Did Guy elope with Priscilla in the JP version? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

Today’s post concerns a reader question via twitter regarding Guy and Priscilla’s A support ending in Blazing Blade:

Short answer: Yes, it appears Guy did indeed elope with Priscilla in Japanese!

I had been unaware of this, but it was mentioned on Priscilla’s Fire Emblem wiki page under trivia, though with no source. So while this information may already be known to some, I write this mostly for posterity for those interested in taking a deeper look or wondering about its validity and wanting the original Japanese.

So let’s take a closer look!

Continue reading

FE9 Path of Radiance Localization: “I guess I’m a fish out of water myself…” [JPN vs ENG]

Today we look into what a reader brought up as part of a larger discussion of localization of the FE games:

Idioms tend to lack perfect equivalents in other languages, so what of Ranulf’s use of “fish out of water” in his Ike support in PoR?

They are referring to Ike and Ranulf’s C Support in Path of Radiance, where Ranulf says the following:

Then again, worrying about a beorc like this is definitely not normal laguz behavior. I guess I’m a fish out of water myself… Wait, did I just call myself a fish?

Short answer: Surprisingly, this idiom was rather well placed. He was still talking about being an oddball when it comes to laguz, and using imagery of floating on water like a fish in Japanese.

Let’s take a closer look!

Continue reading

Fire Emblem: Blazing Blade Staff Interview [Highlights] (Nintendo Dream May 2003)

Today I translated a summary (or highlights) of a developer interview on Fire Emblem: The Blazing Blade from Nintendo Dream’s May 2003 volume. I could not find this magazine despite my searches for the full interview, so settled on translating a Japanese user’s summary of highlights instead.

If anyone has this issue, I’d love to take a look at the interview in full, as highlights may miss some of the fun tidbits!

Enjoy!

Continue reading

Fire Emblem: The Blazing Blade Staff Interview (N.O.M 58 – May 2003)

I translated an interview I came across from the Nintendo Online Magazine No. 58 (May 2003) that did not seem to be translated elsewhere as far as I saw…

It contains some fun tidbits for the first Fire Emblem game to come to the west (The Blazing Blade), and FE in general, so I encourage you all to read and share.

As you can imagine, the translation took a lot of time, so please consider donating! It helps fund similar future endeavors!

Donate Button

Enjoy!

Continue reading

Fire Emblem: Path of Radiance Staff Interview [Highlights] (Nintendo Dream June 2005)

Today I translated a summary (or highlights) of a developer interview on Fire Emblem: Path of Radiance from Nintendo Dream’s June 6th volume (released May 21, 2005). I could not find this magazine despite my searches for the full interview, so settled on translating a Japanese user’s summary of highlights instead.

If anyone has this issue, I’d love to take a look at the interview in full, as highlights may miss some of the fun tidbits!

Enjoy!

Continue reading

Fire Emblem: Path of Radiance Staff Interview (N.O.M 82 – May 2005)

April 20th marks the 15th anniversary of Path of Radiance!

In celebration, I translated an interview I came across from the Nintendo Online Magazine No. 82 (May 2005) that did not seem to be translated elsewhere as far as I saw…

It contains some fun tidbits for fans of Tellius and FE in general, so I encourage you all to read and share.

As you can imagine, the translation takes a lot of time, so please consider donating! It helps fund future projects!

Donate Button

Enjoy!

Continue reading

FE7: Blazing Blade Localization: Serra’s “Oh, that’s so sweet! You wanted to see me again!” line [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

Today we look at a conversation from FE7 (Blazing Blade) chapter 14:

A friend brought up the following:

“Remember that recruitment convo with Erk? Where Erk says Serra is the last person he wanted to see and she’s happy he wanted to see her at all? How did that work in Japanese?”

Short answer: The content is actually similar, but localization tweaked the original joke slightly but managed to convey close intent thanks to clever word choice.

Let’s take a closer look!

Continue reading