Super Mario Odyssey: “You just want to yank it, don’t you?” and “There’s even a deep end.” [JPN vs ENG]

Today’s post is a short one and a reader request:

“…I dunno something about this line just seemed localization-only to me lol <attached picture> What was it in Japanese?”

The picture is above, and is from the Lake Kingdom brochure. There was another line this reader was curious about too, which I will address in this same post as its short:

“…and there’s this other line that says like “there’s even a deep end” that also felt localization-only. <attached picture> Can you look into it too if you have time? Thx!”

That second one gives me a chuckle. I felt it may be interesting to look into, so let’s see!

Continue reading

Advertisements

Super Mario Odyssey: “Fuggedaboutit!” [JPN vs ENG]

Today’s post is a small one, and covers a reader request from user @LunaPlatinum1 on twitter:

“I wonder what stuff like “Fuggedaboutit” would be in Japanese <attached with above image>

I finally made it to the Metro Kingdom earlier, and looked into what he said. So let’s take a look!

Continue reading

Pokemon X/Y – “Owned, suckah!” [JPN vs ENG]

Not my screenshot. Source.

Today’s post is a small one, and covers a reader request:

“I saw a thread on reddit where someone linked a shot of this sassy old guy in the Battle Maison. What was the Japanese line? Just curious. Thanks!”

I don’t think I ever ran into him, that line is hilarious! So I’m curious what that was too.

Let’s take a look!

Continue reading

Pokemon: X/Y Battle Chateau – Is Arran a Hitman? [JPN vs ENG]

Today’s post is a small one, and covers a reader request:

“There’s a butler named Arran who refuses to reveal the name of the master who presumably set him up to harm you in some way! Was his Japanese dialogue more clear on his intention? Like is he a hitman or something? lol”

I remember that guy! I always thought he was out to assassinate the trainer too, which was a silly (and dark) thought at the time. Of course it’s quite possible he was also just there to beat you in a Pokemon battle…

Either way let’s take a look!

Continue reading

Pokemon: X/Y Battle Chateau – Julia the Robo-Maid [JPN vs ENG]

Not my screenshot.

Yesterday, I looked into a curious man in the Battle Chateau of Pokemon X/Y who keeps saying “Monsieur!” in English. It reminded me that I wanted to look into this other peculiar character, too: Julia, who seems to be a robotic maid of some kind.

Let’s take a look!

Continue reading

Pokemon: X/Y Battle Chateau – “Monsieur! Monsieur!” [JPN vs ENG]

Today’s post is a small one, and covers a reader request:

“There’s this guy in the Battle Chateau who keeps saying Monsieur monsieur over and over. I think his name is Lesotho. What does he say in Japanese? Thanks!”

I’ve been meaning to look at the Battle Chateau actually, especially for that one robo-maid and the other guy who seems to be out to assassinate you…either way, this is a good place to start!

So let’s take a look!

Continue reading

FE10: Radiant Dawn Localization: Naming the Goddesses of “Order” & “Chaos” [JPN vs ENG]

Today’s post is a quick look at the word choice of the localization going for naming the goddesses after “order” and “chaos.” There are some nuances that may be fun to look at.

It’s really trivial, and mostly insignificant. But still pretty notable to when translating countless blocks of text from Tellius Recollection Volume 2.

Slight spoiler warning for those who have yet to play this game. Putting this here just in case I mention something near the end.

Continue reading