Happy new year to all! Really sorry about the lack of posts lately… life has just been so busy.
A short and very trivial post today, mostly for posterity! A thread on reddit regarding gender pronouns got me curious to check a line in Ch 26 of FE7, where Ursula refers to Limstella as “my lady Limstella.”
Fans of FE7 are aware that Limstella isn’t really clearly referred to as male or female throughout the game, so this line sticks out a bit with that in mind.
The question that arises is: does the JP script also clearly define Limstella in this line to point at any intended gender?
Short answer: No, the JP uses a gender neutral title (“-sama” 様), so the gender-specific title is unique to the ENG/Localization.
You can see more details below. (Please be wary of spoilers for FE7).
Across the Pokemon series, the nurse at the Pokemon Center helpfully heals up the player’s Pokemon. When handing them back, however, she says:
We hope to see you again!
The line has been referenced in a lot of silly ways based on how it is a relatively “terrible thing to say in a hospital.” After all, hoping to see the player again means that Pokemon get injured and need healing…again. This rather dark outlook that spawned several humorous memes and webcomics.
So that made me wonder, what is that line in Japanese anyway? Can it be read the same way?
Short answer: “We look forward to serving you again!” is what the Japanese comes out to be. Similarly polite business speak, but it’s all about the little context and nuance which explains why it became a running joke in the English-speaking fanbase but not so much in the Japanese one.
@maikantopia Guy gets a rough ending in the US version so I did a JPN run. In one of the wikis it says the Japanese version has him getting eloped with Priscilla is that true? Id like to think he gets a happier ending in some version. pic.twitter.com/tnARgkq3w2
Short answer: Yes, it appears Guy did indeed elope with Priscilla in Japanese!
I had been unaware of this, but it was mentioned on Priscilla’s Fire Emblem wiki page under trivia, though with no source. So while this information may already be known to some, I write this mostly for posterity for those interested in taking a deeper look or wondering about its validity and wanting the original Japanese.
It’s been awhile! Happy New Year! Hopefully I’ll have time for more posts in 2020.
Today’s post is a personal curiosity involving Mia’s fortune in her support conversation with Rhys, as well as her “archrival” in general. The structure is a little wayward, as a forewarning.
The localization of her conversation is mostly very accurate, though the fortune itself actually differs slightly. Despite a lot of small detours from the Japanese here and there, the conversation ultimately reaches the same conclusion.
I also touch upon a few other instances of her mention of fortunes and archrivals.
So fire emblem decided it would be a great idea to censor Bernies support conversation in the last update, for seemingly no reason at all. Baffled at why they did this, the game was already rated and her character was handled really well, makes no sense. #FireEmblempic.twitter.com/d1iArVdcwG
I was curious if the issue really was about potential “censorship,” and whether it was a case of the original Japanese having changed too (so the English changed with it), or if it was just the English that changed (to tone it down or alter it significantly).
The surprising result is… that the Japanese is the same as it was before, and that the new English ends up oddly closer to the (literal) meaning of the Japanese! Though with some subtleties lost, as may happen with literal translations.