Across the Pokemon series, the nurse at the Pokemon Center helpfully heals up the player’s Pokemon. When handing them back, however, she says:
We hope to see you again!
The line has been referenced in a lot of silly ways based on how it is a relatively “terrible thing to say in a hospital.” After all, hoping to see the player again means that Pokemon get injured and need healing…again. This rather dark outlook that spawned several humorous memes and webcomics.
So that made me wonder, what is that line in Japanese anyway? Can it be read the same way?
Short answer: “We look forward to serving you again!” is what the Japanese comes out to be. Similarly polite business speak, but it’s all about the little context and nuance which explains why it became a running joke in the English-speaking fanbase but not so much in the Japanese one.
Today’s post is a personal curiosity! After seeing the differences (or mistranslations) between the regions of the various epilogues of FE7, such as Guy and Priscilla, or Bartre and Karla, I decided to go through all the epilogues (paired and unpaired) to see if there were any other differences to find that may not have been noticed yet.
There were some differences indeed, but none as major as the ones this blog has already covered.
Please be wary of spoilers as we go through many character endings.
@maikantopia Guy gets a rough ending in the US version so I did a JPN run. In one of the wikis it says the Japanese version has him getting eloped with Priscilla is that true? Id like to think he gets a happier ending in some version. pic.twitter.com/tnARgkq3w2
Short answer: Yes, it appears Guy did indeed elope with Priscilla in Japanese!
I had been unaware of this, but it was mentioned on Priscilla’s Fire Emblem wiki page under trivia, though with no source. So while this information may already be known to some, I write this mostly for posterity for those interested in taking a deeper look or wondering about its validity and wanting the original Japanese.
It’s been awhile! Happy New Year! Hopefully I’ll have time for more posts in 2020.
Today’s post is a personal curiosity involving Mia’s fortune in her support conversation with Rhys, as well as her “archrival” in general. The structure is a little wayward, as a forewarning.
The localization of her conversation is mostly very accurate, though the fortune itself actually differs slightly. Despite a lot of small detours from the Japanese here and there, the conversation ultimately reaches the same conclusion.
I also touch upon a few other instances of her mention of fortunes and archrivals.
Today’s post comes from a thread on reddit which concerns Hector and Eliwood’s A support conversation. u/Dragoryu3000 posed a question:
Hold up, is Eliwood and Hector’s A-Support majorly mistranslated?
They pinged me in a thread and I looked into it. The issue revolves primarily around Erik Laus and vague wording in the translation being potentially misleading as to what occurred. You can read their thoughts and the rest of the thread in-depth on the thread before reading this post if you want to get a better idea of the issue, but I’ll try my best to explain it as we go along, too.
Could you possibly take a look at Karel and Karla’s supports to see if they are strictly referring to the art of the sword or if there actually is a physical sword passed down in their family? I argued once that their English supports establish there is a physical sword (which is not named in game and in particular is not the Wo Dao).
They mention the quote (in the screen shot above) which is the line in question. One would likely assume it is indeed a physical blade as opposed to any sort of “way of the sword” as a result. It may be worth noting that Karel holds a bloodied sword in his official artwork too that some assume may be said sword.
Upon researching it, it’s an interesting case that leans toward mistranslation, and that the sword is actually meant to be a style and not a physical blade. But let’s take a thorough look at the matter.