Zelda – Windwaker: Is the “Hero’s New Clothes” a reference to “The Emperor’s New Clothes?” [JPN vs ENG]

heronewclothest

My friends over at Source Gaming are doing a special Zelda week (February 22nd through March 1st) to celebrate the upcoming release of Breath of the Wild on the Switch.

They have made plenty of Zelda-themed content for the week, such as various facts about the first game of the series, and a piece on defending Skyward Sword  from backlash.

So, today, on my end, I look at a great example of localization found within Windwaker. The localization team behind the game managed to place a fitting cultural reference to an old story in an appropriately humorous moment in the game.

Continue reading

Zelda – Ocarina of Time: How does Ruto refer to Sheik in Japanese? [JPN vs ENG]

My friends over at Source Gaming are doing a special Zelda week (February 22nd through March 1st) to celebrate the upcoming release of Breath of the Wild on the Switch.

They have written various articles already, from interviews with known Zelda speedrunners to discussing what new Zelda characters could be added to Hyrule Warriors.

So, today I decided to take a look at a hotly debated topic: Sheik’s gender!

But! I am not looking at the debate as a whole. Rather, I am simply looking at two lines of dialogue that are often referred to that caused said debate.

I do not explain the debate in great detail or all the arguments, nor do I really take any sides on it. I am simply looking at two bits of dialogue that are often cited when talking about it.

Continue reading

Zelda Windwaker: What are the island names in Japanese? [JPN vs ENG]

My friends over at Source Gaming are doing a special Zelda week (February 22nd through March 1st) to celebrate the upcoming release of Breath of the Wild on the Switch.

They have written various articles already, from interviews with known Zelda speedrunners to discussing what new Zelda content should be in a hypothetical Smash Bros Switch game.

As such, I decided to spend today on a Zelda related comparison: the islands of Windwaker! We’ll take a look at how the localization team (for the North American version) tackled island names, and what they were originally in Japanese. I suggest some alternate names for them based on the literal translation, or on other factors of the island along with the translation, but by no means claim them to be superior to the official localization in anyway. It is purely for educational purposes, and is not intended to demean the hard work in anyway.

Continue reading

FE: Path of Radiance: “What does that ‘Eat Rock’ guy say in Japanese?” [JPN vs ENG]

eatrockman

When I was playing through Fire Emblem: Path of Radiance (FE9) again a few months ago, I came across this particularly silly line that many fans (and I) find amusing.

I was curious as to what he said in Japanese, and managed to get hold of the Japanese game script to check just that!

The dialogue in question is from Chapter 25 of Path of Radiance (Strange Lands). It occurs in the scene right after you beat the level.

For those unaware, that map features traps and boulders that the enemy tries to roll down atop you. So when the group thinks they’ve cleared the field of enemies, along comes this guy…

Continue reading

Pokémon B2/W2: Is Nursey Aide June really a man? [JPN vs ENG]

I was sent a question by one of my readers who was curious to know something:

“In Pokémon: Black 2 / White 2, there is a Nursey Aide named June who you face only as a male trainer at the Rondez-View Ferris wheel in the summertime. Bulbapedia trivia says they’re actually a man in Japanese! Is that true? If so can you provide the dialogue?”

I had played the game as a female trainer, so never encountered or heard about such a character. Upon doing some research, she only appears for the male trainer. Many others (including Bulbapedia’s trivia section) made the same claim the reader was curious about, but there was never any exact dialogue presented. So! I decided to hunt down the scene in both languages and present them side by side here for our reference!

For reference, this is a Nursery Aide (ほいくし in Japanese). Her name is June in English, and Enatsu (エナツ) in Japanese.

Now let’s look at the dialogue! (Apologies in advance for the dialogue spacing. There is only so much a free blog’s interface can do). Feel free to refer to this easier-to-read infographic on the matter.

Continue reading

Fire Emblem Heroes: “Physic” Description Translation Error

Update: It seems this error actually has tricked a lot of people –especially those who were rolling/spending orbs to get the specific healers that have this “miraculous” ability. Please help spread this information to clear up confusion and save player orbs if you can!

A friend of mine on twitter pointed out a translation error regarding the “Physic” staff description in Fire Emblem: Heroes (for IOS and Android).

It can cause some confusion for players, so let’s take a quick look side-by-side:

English:

Physic:
Rng 2
Restores 8 HP to target and all allies within 2 spaces of target.

Japanese:

リブロー
射程 28回復 射程 2

(Lit Translation):
Libro (the name for Physic in Japanese)
Rng 2
Recovers 8 HP. Range is 2.

Or, more simply put, heals 8 HP to [an ally] up to 2 spaces away.

It is an interesting error, considering how simple the Japanese is. “8 HP Healed” and “Range 2.” Perhaps the translator was not a fan and likely lacked context as many do. No trial of the skill in the game itself would also be detrimental to knowing what it does, for instance.

So English players may have been confused at what first seemed like an area of effect healing move actually just being a longer ranged healing move. I hope this helps clear it up.

Note I did not run into this myself as I lack any characters with physic at the moment, but he provided screenshots with it.

Thanks to @subarashiineko for providing the screen shots and pointing out the error. Some may have picked up on it already and posted elsewhere, but it helps to do this just in case.

Below is a summary and the shots that I annotated:

heroesphysicstaff

 

Is the MooMoo Milk dialogue in the café the same? – Pokémon Sun/Moon [JPN vs ENG]

Today is a brief comparison post of a small bit of dialogue in Pokémon Sun/Moon that a reader was curious about.

There’s a bit of silly dialogue from the café (within the Pokémon centers). They wanted to know if the Japanese is the same, so I went to the spot in the Japanese version to check, and wrote the results below!

There are little to no spoilers below, simply the dialogue from the cafe.

Continue reading