FE7 Blazing Blade Localization: Ch 10 – Epilogues that are only in English [JPN vs ENG]

The journey through FE7 in JP continues, this one with actually more significant changes, oddly!

Summary: The Localization inserted their own events into some of the character epilogues if they fall in battle. However, by doing this, some of the text contradicts events later in Eliwood’s story when those characters reappear.

Let’s take a closer look!

So in Japanese, several characters have a generic epilogue if they fell in battle, for example:

(Character)にて負傷。
リンたちと別れる。

This translates to:

(Character) was wounded. They parted ways with Lyn.

This is used for several characters in Japanese, mostly for non-story important characters who you encounter again in Eliwood’s story that did not remain in Caelin. (Dorcas, Serra, Lucius, Wallace, Erk, and Rath).

However, the Localization made an interesting choice with these characters. Below are their English epilogues instead if they fall during Lyn’s story:

  • Dorcas
    • “After taking injuries in combat, Dorcas returns to Bern to tend to his wife. He never sees Lyn again.”
  • Serra
    • “Wounded in battle, Serra decides that a life of quiet meditation is the best course. She bids Lyn farewell and joins service in Ostia.”
  • Wallace
    • “Wounded in battle, Wallace realizes he is past his prime. With some sadness, he returns to his simple farmer’s life.”

What? Dorcas never sees Lyn again? Serra goes for a quiet life?! Wallace retires for good?

Even stranger, the following characters more or less stick with the generic wounded ending in Japanese, though with slight wording differences:

  • Erk
    • “After recovering from his injuries, Erk parts ways with Lyn.”
  • Rath
    • “He suffers an injury in battle and departs from the company.”
  • Lucius
    • “His injuries in combat prove too much for Lucius, and he bids Lyn farewell.”

Erk’s is the closest!

What happened?

My assumption is the text was translated earlier on without consideration for context later on. For example, Wallace’s reluctant return to farming life would fit as an imagined scenario when Kent and Sain see him off after his injury, but then his return in Eliwood’s story (if the player chooses to go to that map) contradicts his retirement.

Or perhaps there were several different translators not communicating with each other? The inconsistency is certainly interesting though between epilogues.

The one that stuck out to me the most is Dorcas’s epilogue, as it makes it sound like he didn’t make it.

Dorcas:
“Ah, this is as far as I go. I wanted to be with you until the end.”

Lyn:
“Will we see you again?”

Dorcas:
“If we survive… and if fate wills it. Good health to you, Lyn…Tactician.”

Given it states that Dorcas never saw Lyn again, yet you recruit Dorcas quite early in Eliwood’s story and cannot avoid getting Lyn later on makes this very interesting!

The only way for this epilogue to come true is if you lose him before getting Lyn again, or if you choose to believe he just actively ignored her through the entirety of Eliwood’s story… perhaps he is incredibly passive aggressive toward Lyn after that injury?

I suppose one could argue these epilogues are only for the year between Lyn and Eliwood’s story. In that case, it means Serra stopped her meditation, Dorcas did meet Lyn again, and Wallace came back out of retirement (again). But the finality of the wording makes me doubt this may have been the intent. And if it was, then it’s a little awkward.

All these years later FE7’s localization continues to be fairly amusing in ways… that’s all for this article!

Let’s see what silly fun might come up in Eliwood’s story…

FE7 Blazing Blade Localization: No Mother Earth and Father Sky in Ch 6! [JPN vs ENG]

The journey through FE7 in JP continues, another minor change in Ch 6.

Summary: When Rath saves Lyn from an enemy, the reference to Sacae’s “Mother Earth and Father Sky” that is made in Japanese is changed in the localization to more generic blessings.

Let’s take a closer look!

Official Localization:

Lyn:
“Thank you, Rath! A thousand blessings upon you!”

Rath:
“And a thousand curses upon our enemy!”

Literal Translation:

Lyn:
Thank you, Rath! May Mother Earth bless you…!

Rath:
And, may our enemies suffer Father Sky’s wrath…!

Original Japanese (for reference):

Lyn:

ありがとう、ラス!▼

あなたに、母なる大地の
恵みがありますように!▼

Rath:

そして、敵に
父なる空の怒りを・・・!▼

I assume this is done as players in the west would not have experienced Binding Blade before this, so the reference perhaps would be lost. Though that would be strange given Lyn references them in the localization in Chapter 9 and 16. So perhaps this is an inconsistency, or it just would not have flowed too well here.

Either way, it is a bit of a blow given the chapter is about pride in one’s Sacaen heritage, hehe.

That’s really it for this one. If you spot something interesting let me know and I’ll look into it!

FE7 Blazing Blade Localization: Sain’s minor alcoholic reference in Ch 5 [JPN vs ENG]

Hello! It’s been awhile.

With the recent release of Blazing Blade (and Binding Blade!) on the GBA NSO, I have been doing JP runs of the games.

I figured while I go through FE7, why not note some differences with the official localization as I go? A lot of these will probably be really minor, but might be fun to look at anyway.

Today is one such minor one:

Summary: In Ch. 5, Sain goes off on what he’s looking forward to now that the group is back in Lycia. In Japanese, Sain makes some alcohol references, where as in English it’s more about the food and love.

It’s likely just a case of avoiding alcoholic references for the sake of the ESRB, much like was done in Sacred Stones that I covered on a previous article.

Let’s take a closer look!

Official Localization:

Lycia at last! It’s been a long time. Tomorrow, we’ll dine on a feast of Lycia’s finest foods! And the mistress of the inn at the crossing is said to be a beauty. Ah, yes… Food and love. No better way to restore a man’s soul! This is going to be a fine evening, eh, Kent?

Literal Translation:

Finally, Lycia! It’s sure been awhile. Tomorrow, our mouths can taste the famed cask ale and roasted meats! Ooh, and the mistress at the border inn is said to be a Lycian beauty. We’ll be able to relax while pouring some drinks… Oooh I just can’t wait! Right, Kent?!

Original Japanese (for reference):

やっと、リキアか!長かったなぁ。明日には、名物のタル酒とあぶり肉を口にできるぞ。
おお、それに国境の宿の女主人は、評判のリキア美人だったな。酌をしてもらいながら
ゆっくり疲れをとって・・・
うーん、これはたまらん!なぁ、ケント!!

Note: In Japanese, he specifically says タル酒 (樽酒, a sake from a cask) that I just translated as “cask ale” here.

You can see the difference is small. Just a casual mention of having a merry time with drink!

That’s really it for this one. If you spot something interesting let me know and I’ll look into it!

Pokemon Emerald: Does Camper Lawrence switch pronouns before and after battle? [JPN vs ENG]

Today’s post is a small one from a reader request:

I was on Bulbapedia, and the Hoenn Route 113 page said this:

“In the Japanese version of Pokémon Emerald, Camper Lawrence uses feminine first person pronouns after battling him, even though he uses masculine first person pronouns before battling.”

Is that true? If so, was that a mistake on their part?

This was pretty interesting to hear, and would be an oddly specific quirk for a one-time trainer to have, so I took a quick look.

Short answer: This is false. Camper Lawrence does not switch pronouns. In fact, he only uses one masculine pronoun after the battle.

Let’s take a deeper look!

Continue reading

XC2: Pyra, Poppi, and having a”sense of modesty!” [JPN vs ENG]

Today we have a reader request regarding a small scene in Xenoblade Chronicles 2:

…the line [on the screenshot] is from the Poppi QTpi quest when Pyra is lecturing Poppi about modest outfits… I mean really Pyra? lol was she saying this in Japanese or was this localisation maybe having some fun with irony with how Pyra herself is dressed?

I attached the screenshot of the line in question above! I thought it might be fun to look into. So what’s this like in Japanese?

Short answer: It’s mostly the same. It seems like both languages were going for a sense of irony as it revolves around Poppi wondering why Pyra is fine dressed as she is but tells Poppi to be more modest. However, English uses slightly different word choice to skirt around issues of skin exposure.

For those interested in more details, please keep reading. If not, then see you next article!

Continue reading

XC2: What was the “really likes being high” joke like in Japanese? [JPN vs ENG]

Today’s post is on the shorter side!

I wanted to take a look at a small line of dialogue from Xenoblade Chronicles 2 (pictured above) which I came across while playing through the game recently:

Topopo, I hear, really likes being high.
…Hey, stop smirking! High up off the
ground, is what I meant!

The joke revolves around the pun between high (location, opposite of low) and high (slang for being intoxicated by drugs, etc). So naturally this will awaken the most trivial of all trivial curiosities!

So what was this like in Japanese?

Short answer: As you may expect, the joke is actually purely an invention of the localization. There was no equivalent in Japanese.

For those interested in more details, please keep reading. If not, then see you next article!

Continue reading

Pokemon: “We hope to see you again!” [JPN vs ENG]

Across the Pokemon series, the nurse at the Pokemon Center helpfully heals up the player’s Pokemon. When handing them back, however, she says:

We hope to see you again!

The line has been referenced in a lot of silly ways based on how it is a relatively “terrible thing to say in a hospital.” After all, hoping to see the player again means that Pokemon get injured and need healing…again. This rather dark outlook that spawned several humorous memes and webcomics.

So that made me wonder, what is that line in Japanese anyway? Can it be read the same way?

Short answer: “We look forward to serving you again!” is what the Japanese comes out to be. Similarly polite business speak, but it’s all about the little context and nuance which explains why it became a running joke in the English-speaking fanbase but not so much in the Japanese one.

Let’s take a deeper look!

Continue reading

Zelda – Windwaker: The “Complimentary ID” in Japanese? [JPN vs ENG]

Today, I look at what I would say is an example of good localization found in the Legend of Zelda: Windwaker.

The player receives something called the “Complimentary ID” which results in a silly dialogue exchange where it is literally an item that has the shop keeper (Beedle) compliment the player –rather than offering any actual tangible goods to your purchases free of charge. A different kind of complimentary than what one may expect!

And that is where the question comes in: What was the ID’s name, and the scene like, in Japanese?

In short: It does revolve around “compliments” (or praise), but the localization team seized the opportunity to make this even more fun in the English language with a pun that was different, yet worked with the original Japanese intent.

Let’s take a closer look!

Continue reading

FE7 Blazing Blade Localization: Comparing all of the Character Epilogues [JPN vs ENG]

Today’s post is a personal curiosity! After seeing the differences (or mistranslations) between the regions of the various epilogues of FE7, such as Guy and Priscilla, or Bartre and Karla, I decided to go through all the epilogues (paired and unpaired) to see if there were any other differences to find that may not have been noticed yet.

There were some differences indeed, but none as major as the ones this blog has already covered.

Please be wary of spoilers as we go through many character endings.

So let’s take a closer look at these!

Continue reading

FE7 Blazing Blade Localization: Did Guy elope with Priscilla in the JP version? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

Today’s post concerns a reader question via twitter regarding Guy and Priscilla’s A support ending in Blazing Blade:

https://twitter.com/MiloZ28997263/status/1269795838659686400

Short answer: Yes, it appears Guy did indeed elope with Priscilla in Japanese!

I had been unaware of this, but it was mentioned on Priscilla’s Fire Emblem wiki page under trivia, though with no source. So while this information may already be known to some, I write this mostly for posterity for those interested in taking a deeper look or wondering about its validity and wanting the original Japanese.

So let’s take a closer look!

Continue reading