Mario Tennis Ultra Smash Famitsu Interview Translations (Summary) 1/27

At the request of LiteAgent (of Perfectly Nintendo), I translated an interview for Mario Tennis Ultra Smash (for Wii U). It released in Japan a few days ago, and released in the west back in November.

Due to time constraints, I did not apply them to the original scans, but I still provide the scans themselves below!

All of this is done on my free time and is rather time consuming. It is certainly a lot of work… so please consider donating if you like the work I do. Any amount (no matter how small) is much appreciated and helps me keep going on a daily basis. I hope you enjoy the end results of my work!

Continue reading


SSB4 – Why Corrin over Aqua [via SourceGaming]

Today I’m posting (another) awareness post! SourceGaming wrote a nice article as to why Corrin (Kamui) may have made it into Super Smash Bros. for Wii U/3DS over Azura (Aqua), the heroine of the game.

Some brief background, points, and counter-points are included among other things. A nice read, so:

Please read the full thing here!

Note: This does not necessarily represent my views on the matter. : )

SSB4 – A Case for Corrin [via SourceGaming]

Today I’m just posting an awareness post! A guest on SourceGaming wrote a partially opinion partially factual piece regarding the case for why Corrin (Kamui) made it into Super Smash Bros. for Wii U/3DS.

Please read the full thing here!

Note: This does not necessarily represent my, or SourceGaming’s, view on the matter. : ) Personally, I am happy for whoever wanted him in, and am sorry for those who did not!

How does Dark Matter talk in Japanese? – Pokémon Super Mystery Dungeon [JP vs ENG]

A reader named Alex was curious if I could address an issue someone had over on reddit regarding a translation/localization choice for Pokémon Super Mystery Dungeon.

Warning: Plot spoilers (up until the end of the game) may follow. Please be weary.

Continue reading

Eliwood 25th Anniversary Artwork (Cleaned)


Today is not exactly a translation, but it does have to do with the Fire Emblem 25th Anniversary book. The book features five special illustrations that have Marth, Sigurd, Eliwood, Ike, and Lucina, each drawn by the same character artists in charge of their respective games.

You may view them on the book’s compilation post here, but I wanted to make individual pages for each one, too.

So, today, I provide Sachiko Wada (character designer in Blazing Sword)’s artwork of Eliwood. I went out of my way to clean it up for people who wanted the artwork. Nostalgic!

As you can imagine, the process of doing this all took a lot of time, so if you like what I did, then…

Please donate!


Continue reading

Pokémon Move: “Splash” VS “Haneru”

Time for some more Pokémon move trivia. Today’s post is a brief comparison of the Pokémon move name: “splash.” Many have written on the subject already, I’m sure, but I thought to add my own post about it.

This Normal-type move has caused a little bit of confusion and is an example of where better word choice could have been used in the translation. However, to be fair, there are reasons it was chosen to become “splash” which made more sense at the time.

In Japanese, the move is called はねる (haneru). It is a verb that can be used to mean “to splash,” but is more often than not used for “to jump” or “to hop.” That covers a much broader range in terms of actions in English, as many things can hop, but splash implies it has to do with water somewhere along the way. Note that the move itself is a Normal-type move too, and not of the Water-type.

Now it makes more sense why Pokémon like, say, Hoppip (Grass/Flying) can use “splash.” (Hoppip’s Japanese name is Hanekko too, with it being a likely pun that includes “haneru” for “hop” above). That makes it more interesting how it was translated as Hop here for the name, but not for the move.

So then, where did that all go wrong? I would not blame the translators, because one must simply look at Generation I to understand why.

In Generation I, the only Pokémon that could learn “splash” was Magikarp, a Water-Pokémon. It was its signature move, even. As a translator wanting to convey a meaning, they could have used hop, but when faced with a fish doing a hopping motion, they likely opted for “splash” because that would make sense for a fish to do, right? It seemed the better word choice in English. Without any context or future sight, this made perfect sense to do at the time.

Then as the next Generation came around, suddenly more than Water Pokémon were “splashing” rather than hopping. I guess it was left for the sake of consistency. It probably didn’t help that future animations showed the little blue pixels flying to the side. Is that water, or is that sweat?

Regardless, it made both words work for their respective languages. It just causes a bit of wonder in English, but nothing seriously wrong with it.

I hope this explains why non Water-types or those with any affiliation with water can use this move for those who were unaware. : )


Interested in more Pokemon move trivia? Give me a move to look into and I’ll make a post on it!

Valkyria Chronicles Remastered confirmed for NA/EU


I know a lot of Fire Emblem fans read this blog (and I am quite the big fan of Fire Emblem), so I wanted to make a brief post to spread awareness regarding Valkyria Chronicles Remastered. I feel like there is a crossover in the two fan bases, probably due to the SRPG nature among other things.

The game is an enhanced version of the original Valkyria Chronicles which came out in 2008 for the PS3. That’s not too long ago and it’s pretty easy to find for cheap on the PS3 even now. But considering it’s slated to be cheaper than a usual PS4 game and includes all the DLC, I highly recommend it to anyone who has not played it to try it out there. There’s even a limited edition if you pre-order. You can read more about the whole sales pitch and such on the official website.

It’s available on the PC, too, and has been since last year. It’s up for cheap on Steam, and often gets as cheap as 5 USD during sales.

It is a personal favorite of mine. See if it interests you, too! If you have any questions on the game and such, I don’t mind answering them for you. Even if I love the game a lot, I will not hesitate to present downsides to it too. It’s not my nature to sell what I like, but to try and convey things as they are (like with Fire Emblem games). : )

Genei Ibun Roku #FE Dev. Interview (via Nintendo Everything)

This post is just to spread awareness. NintendoEverything (good friends who I have done work with in the past) posted a translated interview with the devs of Genei Ibun Roku #FE that covers what kind of game it might have been at first.

It is interesting for those who are fond of trivia, so I encourage you to head over there to read it when you can. : )

In order to respect their wishes, I will not provided the translation here. Please click here to read the full interview on their site!

Fire Emblem Fates: Syalla to Rhajat (And other localization questions)

Today is a brief post on a recent Fire Emblem Fates localization development. I already talked all about the Soleil controversy yesterday, but in a related statement, Nintendo revealed a character name, too. So today I wanted to address the character now named “Rhajat.”

In fact I hope to get to other character localization things in the future (Marx to Xander…?) but will focus on this one for now, as it brings up some questions that apply to a few other characters who we do not know the localized names of yet.

Note: Spoilers for some things from the game may follow. Though, nothing about the main plot beyond one very indirect reference will be spoiled, but just in case, please proceed with caution.

Continue reading