Pokémon Super Mystery Dungeon: Evolution? Isn’t that like, maturing quickly? [JPN vs ENG]

Time for another entry in Pokemon Super Mystery Dungeon comparisons. I have looked into some others before, which you can find listed under the comparisons page!

Today, I look at a quick reader request for Pokemon Super Mystery Dungeon:

A friend of mine told me that, in the health class scene in Pokemon Super Mystery Dungeon, the partner in the Japanese version asks the teacher if evolution is similar to sex. In the English localization, they instead compare it to puberty. Could you confirm whether this is true?

They helpfully provided the links to the dialogue in question for both English and Japanese (a big thank you for that!)

So let’s take a look:

Continue reading

Advertisements

Smash Bros: “Ridley Hits the Big Time” in Japanese? (Also every 3DS/Wii U Line) [JPN vs ENG]

A follower on twitter asked the following:

I took a quick look at it, and the results were as expected. It simply says 参戦 (san-sen), which means to “join” or “participate” in an event of sorts. It’s often used, but not limited to, fighting games. You see it used in Smash Bros a lot however!

I had recalled in response to the twitter user above is that the Japanese all across the board actually just had “Character Name 参戦,” leaving the localization to come up with colorful lines instead. But memory can be a fickle thing that can lead to misinformation, so those of you who know me also know I like to be very thorough, and so I went through all the trailers once again just to double check for all of you, and made this table:

Character Localization Japanese 日本語
Villager Villager comes to town! むらびと参戦!!
Mega Man Mega Man joins the battle! ロックマン参戦!!
Wii Fit Trainer Wii Fit Trainer weighs in! Wii Fit トレーナ参戦!!
Sonic NA NA
Rosalina & Luma Rosalina & Luma launch into battle! ロゼッタ&チコ参戦!!
Little Mac Little Mac punches in! リトル・マック参戦!!
Charizard Charizard fires it up! リザードン参戦!!
Greninja Greninja makes a splash! ゲッコウガ参戦!!
Mii Fighters
Lincoln Lincoln gets sworn in! リンカーン参戦!!
Elijah Wood Elijah Wood like to battle! イライジャ・ウッド参戦!!
Ice-T* Ice-T Pours it on! NA
Arino Kachou* NA 有野課長参戦!!
Palutena Palutena alights! パルテナ参戦!!
Dark Pit NA NA
Pac-Man Pac-Man hungers for battle! パックマン参戦!!
Lucina Lucina wakes her blade?! ルキナ参戦!?
Robin Robin brings the thunder! ルフレ参戦!!
Shulk Shulk foresees a fight! シュルク参戦!!
Bowser Jr. Bowser Jr. clowns the competition! クッパJr.参戦!!
Duck Hunt Duck Hunt takes aim! ダックハント参戦!!
Mewtwo Mewtwo Strikes Back! ミュウツー参戦!!
Lucas Lucas comes out of Nowhere! リュカ参戦!!
Roy Roy seals the deal! ロイ参戦!!
Ryu Here comes a new challenger! Ryu! リュウ参戦!!
Cloud Cloud storms into battle! クラウド参戦!!
Corrin Corrin chooses to smash! カムイ参戦!!
Bayonetta Bayonetta gets wicked! ベヨネッタ参戦!!
(Ultimate)
Ridley Ridley hits the big time! リドリ参戦!!

Some quick notes/pointers:

  • Mega Man is the only character that actually had it translated to “joins the battle.” Perhaps they felt it worked just fine, or that particular translator did not decide to do anything colorful. Being one of the first trailers, perhaps there was reluctance, yet, Villager was shown before that with his own colorful tag.
  • Sonic lacks a tag, perhaps due to being a returning character. Though the title of the video seems to be “Sonic Joins the Battle” which is also ソニック参戦 in Japanese. Straightforward enough!
  • Ice-T was exclusive for the NoA version. In the NoJ one, it was Arino Kachou instead, a celebrity associated with video games. This was rightfully changed as he would likely be totally unknown to an NoA audience. I did not check, but I wonder if NoE had a third celebrity? Please let me know.
  • Dark Pit lacks any tag for himself in both versions, and his trailer title is shared with Palutena’s so does not include him.
  • Lucina is the only character where the Japanese is slightly different. She has a “?” added where the usual second “!” is in all the rest of the titles. This is reflected in the localization too.
  • In Ryu’s trailer, where it says “I’m Looking / for a / Challenge”, the Japanese says, ” 俺より / 強いやつに / 会いに行く” (ore yori / tsuyoi yatsu ni / ai ni iku), which would mean “I’ve come to meet those stronger than me” (or, literally, “More than me / stronger guys / go to meet”).

So even if you do not speak Japanese, you can simply look at the characters 参戦 and how they appear straight down the Japanese column on the table above. You can even put it into Ctrl + F and highlight all instances.

As expected, the localization indeed spiced up many of the lines with either references to the characters and their source material or puns –which I’m sure is a touch that has been mostly well received. The Japanese side would have been “character joins the battle” all across the board, so perhaps they felt this would be a way to differentiate the characters with references/nods to their origins and fans.

In short:

Japanese is “CharacterName 参戦!! (joins the battle!!)” across the board. All the references and puns are solely creations of the localization. You can assume in the future that any title line in Japanese was likely 参戦.


How would you have gone about writing these lines? What sort of alternate titles for characters would you have come up with? Feel free to share!

Ideally I’d have provided a picture of every single character add on with subtitle, but I just lacked the time to do so. Does anyone know if there is a gallery out there that already has all the (actual) characters and their lines? My search was bogged down by all the fan made ones, so…

FE Echoes SOV Memorial Book: Valentia Accordion Scan/Translation Compilation Post

 

This post is a compilation of all my Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia – Memorial Book: Valentia Accordion related posts in one neat place. Each section you see below has an individual post, too, which may share translation notes and other tidbits not present on this post.

This will be just like the Tellius Recollection Volume One and Two projects.

Thanks to your donations, I managed to unbind the book. You will notice an increase in scan quality as a result!

This post will be updated every time some new scan or information of interest comes to light.

Assisting me on this project will be VincentASM of serenesforest.net as well as some guest translators! Their translations will be noted/credited! (See credits at the end!) Some other wonderful people are helping out with other things such as scan quality adjustment. Please be sure to thank them in the credits!

As you can imagine, the process of doing all this (scanning, editing, translating, etc) took a lot of free time, so…

Please consider donating! It helps fund future projects!

Donate Button

Enjoy!

Continue reading

FE: Shadows of Valentia Comic Anthology 4Koma Page 110 Translation

The latest of my daily scan/clean/translation of the 4komas (four panel comics) featured in the Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Comic Anthology.

This is an individual post for Page 110. This is the final page of this project.

The compilation post that features all pages thus far is here!

I do everything myself (scanning, editing, translating, etc) and it takes a lot of valuable free time, so if you’re feeling generous, then…

Please consider donating! It helps fund future projects!

Donate Button

FE: Shadows of Valentia Comic Anthology 4Koma Page 109 Translation

The latest of my daily scan/clean/translation of the 4komas (four panel comics) featured in the Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Comic Anthology.

This is an individual post for Page 109.

The compilation post that features all pages thus far is here!

I do everything myself (scanning, editing, translating, etc) and it takes a lot of valuable free time, so if you’re feeling generous, then…

Please consider donating! It helps fund future projects!

Donate Button

FE: Shadows of Valentia Comic Anthology 4Koma Page 108 Translation

The latest of my daily scan/clean/translation of the 4komas (four panel comics) featured in the Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Comic Anthology.

This is an individual post for Page 108.

The compilation post that features all pages thus far is here!

I do everything myself (scanning, editing, translating, etc) and it takes a lot of valuable free time, so if you’re feeling generous, then…

Please consider donating! It helps fund future projects!

Donate Button

Notes:

  • Gray was called a “nanpa” which is usually a negatively associated trait with flirtatious/playboy sorts. Since that may not really represent his official localization as much. I decided to go with secondary meanings to arrive at “carefree” (in relationships, tact, etc) which made enough sense, I think.
  • The part with the “pitchfork” was a little strange. In Japanese, the item is simply called “Villager’s Fork.” So, one can depict it as a tiny fork or a big pitchfork. However, the official localization called it a Pitchfork (and indeed, its sprite resembles a Pitchfork).While one could call a “pitchfork” a “fork” too –I’m sure the first image that comes to mind with “fork” is the regular eating utensil. One cannot say the same thing the other way around (“this pitchfork” when referring to the eating utensil).

    Anyway, thankfully the rest of that panel is about Alm being passive aggressive with Clive’s love for status and such. So it was easy to work in both Villager’s Fork and Pitchfork without the need for sub note on the matter while also fueling that passive aggression! That’s a lucky coincidence that usually doesn’t happen.

 

FE: Shadows of Valentia Comic Anthology 4Koma Page 107 Translation

The latest of my daily scan/clean/translation of the 4komas (four panel comics) featured in the Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Comic Anthology.

This is an individual post for Page 107.

The compilation post that features all pages thus far is here!

I do everything myself (scanning, editing, translating, etc) and it takes a lot of valuable free time, so if you’re feeling generous, then…

Please consider donating! It helps fund future projects!

Donate Button

Notes:
Clair uses an idiom that I couldn’t really find an equivalent English phrase for. She says, “上ばかり見てはキリがありませんわよ”

The full phrase being something more like: “「上も見ても下を見てもきりがない」” (Ue mo mitemo, shita o mitemo kiri ga nai)

Which literally translates to “Whether you look up or down, there’s no end” (in a cyclical sense but also infinite sense. “No clarity” can be said too).

Upon looking into it, a Japanese user wrote out a more detailed meaning:

“お金持ちであるかどうか、生活水準は高いか低いか、社会的地位はどうか、学業の成績はどうか、など上の者や下の者と比較したところで何にもならない・。大切なのは自分自身の心構えだ”

“Whether one is rich or poor, well off or not, high or low in social status, great or poor at school, it doesn’t matter. There is no point to comparing those “high” or “low.” All that really matters is one’s own frame of mind [and what one] finds important.”

And so if you ever see that phrase pop up, now you know what it means!

Anyway so in this case she is telling Delthea to not worry about comparisons and instead focus on what she personally thinks is important. A misunderstanding may arise from the fact Clair only said the first part of the quote (“looking up”) and hence Delthea takes it to mean “find someone your brother is better than.”

Once again it shows how much consideration must be taken into the smallest of things in these translations!