All my articles on localization, comparing Japanese versions to English versions, much like the inspirational Legends of Localization.
Everything from things that changed between games to things that didn’t change. I often look into things by request or when something sparks my natural localization curiosity and write about them whether there were changes or not! So not everything listed is necessary a change, but many of them are.
They are organized by series, which themselves are in alphabetical order, with sub categories for the games in chronological order by release. They are mostly video games, but sometimes anime/other forms of media make an appearance, too. Some may crossover, or appear multiple times.
Ctrl + F is your friend!
Please be aware many spoilers are about, and not all of them are marked. Please read at your own risk!
Video Game Comparisons
Fire Emblem (ファイアーエムブレム)
- 7/Blazing Blade:
- Nergal’s Final Lines (Translation Error) How a single word makes a difference
- Did Guy become the Sword Saint? Or like the Sword Saint? (Translation error)
- (Farina)’s “Ooga Booga”
- Did Bartre die in the epilogue with Karla? (Vague wording causes issues)
- Did Bartre say a line meant for Karla? (Context matters for determining 1st/2nd person)
- Is Karel’s “sword” a physical blade or a technique?
- Does Hector and Eliwood’s A Support suffer from a mistranslation? (It does indeed!)
- Batta the Beast (and Lord Batta)
- A look at the TV Commercial
- 8/Sacred Stones:
- 9/Path of Radiance:
- 10/Radiant Dawn:
- What does that “Moldy Onions!” guy say in Japanese?
- (Sanaki) “…is punishable by drowning in a pool of rancid butter”
- (Micaiah) “Ike… father of Sothe’s children”
- The Black Knight’s Fate at Nados (a significant change)
- Naming the Goddess of Order and Chaos
- Talrega’s Fate in Japanese?
- What does Mia say in the “execution” cutscene in Japanese?
- Is Hinata the only father than can die? [Error?]
- Izana’s Character and Izumo’s Portrayal
- Soleil, cows, and “good practice”
- “I was about to walk my cat.”
- Charlotte and the “three choice question”
- Macro Comparisons
- Chapter 1: Elise and the adult she “technically” is
- Revelation Endgame: Did Corrin reference the “I fight for my friends” meme?
- Paralogue 7: Shiro’s scene change (writing out a slap)
- 15/Echoes: Shadows of Valentia
- 16/Three Houses
- Three Houses (EN title) vs 風花雪月 (JP Title)
- Was that “Scarecrow” Sylvain flirted with a “man dressed as a woman” in Japanese?
- “You have a gut, Professor.” (and Petra in general)
- “I’m bappy too” (Lysithea and Cyril A Support)
- Bernadetta’s B Support Change in the Patch (not really censorship?)
- Felix and Annette’s very minor but strange A Support Change
- The Two-Toned Whetstone Quest and references to older FE games
Legend of Zelda (ゼルダの伝説)
- A Link to the Past:
- Ocarina of Time:
- Majora’s Mask:
- Tri-Force Heroes:
- Breath of the Wild
- Mario & Luigi: Superstar Saga
- Mario Odyssey
- Black 2/White 2:
- Omega Ruby/Alpha Sapphire:
- Super Mystery Dungeon
Sonic the Hedgehog (ソニック・ザ・ヘッジホッグ)
- Adventure 2:
Super Smash Brothers (大乱闘 スマッシュ ブラザーズ)
- For Wii U/3DS:
Valkyria Chronicles (戦場のヴァルキュリア)
WarioWare (メイド イン ワリオ)
Animations/Other Media Comparisons:
Aladdin (Disney) (アラジン)
Haruhi Suzumiya (涼宮・ハルヒ)
Sonic X (ソニックX)
Your Name (君の名は)
Yu Yu Hakusho (幽☆遊☆白書)