This post is part of a series of Fire Emblem Fates localization comparison posts! I discuss anything from major to minor changes here as I play through the game. Today, I take a look at death quotes, one in particular being Nyx (recruitable on Conquest and Revelation modes), which made less sense after it changed. Let’s take a look.
Please note that this post is purely informative and may share some opinion, but this does not mean the change is necessarily good or bad. A change is just a change that is being looked into, and you can be the judge of whether you like it or not!
It is all just for fun and curiosity for me. : )
——————————————————————–
So when playing Classic mode (with good old perma-death), Nyx says the following in Japanese when she dies:
一人の子供が死んだ…それだけ。ただ…それだけ…なの…よ……
“And so a lonesome child dies… that’s all this is. Nothing more…nothing…less…”
This is a bit more of a liberal translation I did above. At the literal sense, she is saying “A lonely child died… that’s it. As usual…that’s it.” So to make it flow a a bit better, I wrote the above. Another way to look at it is, “And so a lonesome child died… that’s all. As usual…it’s not a big deal…”
Both ways you can see the theme and gist of it. It is rather dark (and depressing) as she simply remarks that she is yet another child victim of war (likely referring to her body rather than mind). In that sense, you get the impression that people who find her would assume a child was killed rather than a woman cursed in an ageless body. There’s so much that goes implied with the above quote, that I found it quite touching even. The matter-of-fact tone only serves to emphasize the above point with her personality even more.
Now, let’s take a look at the NoA localization:
“A cursed soul perishes in the clutches of a fallen dragon. How…fitting…”
There are no longer any references to any children, and instead focuses on a “cursed soul” with no remarks of loneliness either. Instead there is a reference to a “fallen dragon” which is fitting somehow? (In a way I am not quite sure of).
At first I thought it may be a reference to the level she’s recruited on on the Conquest path, where they are in a fort built out of a Dragon’s remains. But when she said the same line on any level afterward, it felt really strange.
So which fallen dragon does she mean? One of the royalty, perhaps? I wouldn’t really refer to them as fallen. Maybe she is referring to whoever orchestrated the whole thing? That would be just as odd…
So that really is an enigmatic change to me. What is she talking about?
I suppose (like with a lot of Elise’s dialogue) that NoA was slightly uncomfortable with the “older woman in a child body” sort of archetype (like Nowi of the previous game) so may have steered to avoid references to it. Yet, her supports and even recruitment dialogue still happily emphasize the child body. So then why is it missing here?
Perhaps they felt her referring to herself as a lonely child would be perceived as an admittance she is a child in mind (as opposed to body which I assume she was referencing), and therefore made them uncomfortable? Every other time she is emphasizing she is older than she appears, after all. But now this is just pure speculative reaching!
Just to double check if NoA changed the death quotes for everyone in general, I checked Selena (as she happened to die) and her death quote remained the same, pretty much:
[JP] “I’m such an idiot…dying here…before I could…meet…everyone…”
[NA] “Way to go, Selena…getting yourself killed here. Now you’ll never see them again…”
The above keeps the same theme and such, so it does not look like NoA changed all the death quotes, just a few here and there.
UPDATE: Upon looking at it again, there are a few more theories, such as Revelation. I have heard some people say that perhaps it is a reference to Anankos, but… he is practically non-existent on the path where she still says this. Perhaps a reference to Corrin? But how could she know?
I have also thought they may be avoiding references to the “childish” body, but as others have pointed out, it is rather entwined with her character, from voice to, well, character. So, maybe it has to do with more just not wanting to paint as dark an image as her Japanese line portrayed (that children die in war).
We’ll never know why, but I did prefer Nyx’s original over the changed one (especially since the second almost sounds like it was to be used only on that particular level, but the text dump says there are no other death quotes, so…)
It is just a death quote, though, and so even though the quote itself was a “major” change, in the overall picture of her character it is relatively “minor.”
————————————————————-
I will continue to note these little differences (and major ones apparently in the supports!) as I go through the games. Feel free to point out anything that stands out and that need looking into! I have played all three games already in Japanese, so do not worry about spoilers.
What do you think about this slight change? It is minor in dialogue, but it does change a bit about the character in the long run.
If you played casual, and she gets KO’d in battle, she says they took mercy on her cause they thought she was a child.
“Ah. I was spared because my foe thought me a child. I suppose I must retreat.”
Oh huh, that’s really interesting. You know, I never thought to look at the Casual Mode dialogue. Thanks for sharing!
Honestly I think they’re making stuff up in the localization, to make it sound like this dark poetry stuff.
And I think when she’s calling herself a child, she’s doing it in a way to deprecate or reduce herself (i.e. “just a kid”), like she’s giving up–since she’s dying, she will never remove the curse, and will never get to live as an adult. So while it may make people uncomfortable to call her a child, it’s important to note that she isn’t being compared to one because of immaturity.
Yes, and likewise if someone found her corpse that’s all they would assume, “a child died here.”
I guess Treehouse’s employees were immediately frightened when they read that Nyx explicitly called herself a kid.
Cowards, that’s what they are. It’s obvious Fire Emblem was made for TEENS and up.
Yes, walking the fine-line in their localization memo no-no’s!
Pingback: FE Fates Localization: Nyx Support Comparison (Reblog) | kantopia
This is actually a great change in localisation imo. Revelation major spoilers ahead:
Given that we learn soon into Revelation that the war is being orchestrated by Anankos and they played a huge role in shaping Nohr and Hoshido’s major events ever since Corrin was born, dying in the clutches of a fell dragon (Anankos) seems all the more fitting. It’s great and deep foreshadowing and it adds a layer of wisdom, but also lack of empathy and concern with the world to Nyx’s personality, as if she’s aware of what’s happening but she’s too detached to care.
That is a pretty interesting take on it. : ) It does keep the bigger picture in mind in that sense, I do hope that was their intention rather than coincidence!
What? That means Nyx knows about Anankos and just spoke of him, which means there is a giant plothole brought by the localization.
How did Nyx find out about some greater power being at work? Why does she know that? Where did she find out? Does it have to do with Garon communicating with Anankos?
Yes, it does create a bit of mystery… xD
Not a very good move in my opinion, Treehouse’s employees should die or be replaced with people who aren’t Tumblrtards.
It may be a little extreme to say such, but I understand the sentiment. xD
Not a very “rational” comment if I’m being honest. Hoping people die… I assume you’re joking?
Indeed, I have a feeling it’s an emotional exaggeration rather than anything serious, though.
That was me while logged out.
And yes, I exaggerated when I suggested Treehouse’s employees take their lives. Heck, they even made the swimsuit accessories unobtainable unless you hack Fire Emblem Fates to add them back… or edit savegames to grant yourselves them.
Indeed, so no issue since I figured you were exaggerating! Yes, there are some oddities sin there, such as that.
Unfortunately, this means Nyx somehow knows about a higher power or Anankos himself.
This becomes a plothole brought by the localization because, how does this witch know about Anankos’s existence? Why does she know that? Where did she find out about that? Does it have to do with Garon asking his dragon friend on the ceiling for advice?
There are many questions, but no real answers…xD
A plothole brought on by the localizers (like 4Kids seems to have enjoyed doing) is still a plothole, when I think about it.
Pingback: FE Fates Localization: Death Quote Comparisons [ALL] (JPN vs ENG) | kantopia
Pingback: Fire Emblem Fates – Why is Selena the only one of the three who can actually die? | kantopia
Pingback: Fire Emblem Fates Localization: Izana’s Character & Izumo’s Portrayal (Major Change) | kantopia
wooooow such a short line but more profound that it looks…very Nyx style
I agree!
I was just looking at the quote too and I never saw any reason why they would change it. After all, Nowi and Nyx are different characters and they certainly behave differently from one other. I could be wrong, I am only saying this with the footage I’ve seen from Awakening and Fates.
Shame that they changed it, it was one of the only instances in the series that showed/implied other people died and are affected in the war. Of course, as Nyx says “…It’s not a big deal”, we (the player) don’t care about them because they aren’t giving a goodie at the end of the chapter.
Unfortunately, a parallel to the “real world”. 😦
Exactly why I found the quote rather deep and touching, so its a shame. Perhaps they wanted to avoid reminding the player of the “real world” or something. xD Keep it fantasy!
Yes, they are quite different. Aside from the long lived person within a child body, they are completely different.