FE10: Radiant Dawn Localization: Talrega’s Fate in Japanese? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts.

I received this question:

When it is mentioned in the epilogue that Micaiah ceded Talrega to Jill, does it mean full independence or autonomy? As far as I know, to cede means complete independence but maybe the Japanese script is more clear.

Sounds fun to look into! So let’s take a look:


Original Japanese Literal w/ Flow Translation Official Localization
「ミカヤからダルレカ任される。亡き父の理想と想いを胸に住民と協力し領地を豊かに発展させた。」 “Micaiah entrusted [Jill] with the territory of Talrega. She kept her father’s principals and ideals close to her heart and developed the territory to prosperity.” Queen Micaiah ceded Talrega to Jill. Bearing her father’s ideals, she made her land and people prosper.

(Note that with Haar’s A support the keywords above don’t change).

Since the reader asked for a very specific request, I made sure to translate the literal meanings where relevant. You can see the words of interest bolded above.

So in Japanese the verb is “entrust,” and Talrega is referred to as a “territory.” The second instance that “territory” appears above, specifically, uses the word “領地” which usually refers to a feudal-style territory in the sense of a “fief.”

The “fief” connotation would imply it is not truly independent, so perhaps “ceded” was a word that gave off the wrong connotations as far as the localization was concerned. It did save a lot of vital space for the epilogue in English (you can see how properly concise the localization is to the literal translation), but in doing so may have misled via an implication that Talrega gained its complete independence and was given back to Jill.

As for “ceded,” Japanese uses the verb “任される” (passive for “to entrust”, so “be entrusted with”). The word has a different connotation than the English one for “ceded,” as it can imply simply took over running that territory as its head much like her father before her, rather than completely owning the territory itself separately from Daein.

So, to answer the reader question: It’s more likely Talrega remains a territory under Daein, but that Jill was in charge of it and helped it prosper!

I will continue to look at fun differences between games. Any dialogue you’re interested in? Let me know in comments or via email!

If you like the comparison work I do (or any other translations I do), please feel free to support me by donating! I do this all on my valuable free time, and so every little donation really helps me out. : )

Donate Button


4 thoughts on “FE10: Radiant Dawn Localization: Talrega’s Fate in Japanese? [JPN vs ENG]

  1. I always wondered about Marado personally. It seems to be considered a part of Daein in every aspect, but… it’s called an “independent” territory and in some of her support quotes, Fiona even calls herself a queen. O.o

Thoughts? Comments? Requests? Leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.