FE Echoes: SoV Localization – “‘Urning’ Gold” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

A reader over on twitter sent me the following:

Do you know what the inspect quotes were like in JP Echoes? Some of them were pretty cheeky in English.

They provided screen shots of the lines they were curious about. I already covered the first one regarding Celica and “pirate booty” previously, and a second one about another pun Alm makes elsewhere regarding pirates and fish.

This is the last of the three this reader wanted me to look at for now. So let’s get to it!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization – “A veget-YAR-ian!” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

A reader over on twitter sent me the following:

Do you know what the inspect quotes were like in JP Echoes? Some of them were pretty cheeky in English.

They provided screen shots of the lines they were curious about. I already covered the first one regarding Celica and “pirate booty” previously, so onto the next one!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization – Celica and “Pirate Booty”? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

 

A reader over on twitter sent me the following:

Do you know what the inspect quotes were like in JP Echoes? Some of them were pretty cheeky in English.

They provided screen shots of the lines they were curious about. They struck me as strange too, so this is the first of the ones I want to cover.

So let’s get to it!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization: Is Lukas different in Japanese? [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

So here’s a question from a reader:

“Now, I’m curious about Lukas in Shadow of Valentia. I’ve been hearing from people who witnessed his Japanese dialogues and have mentioned that Lukas is more polite and less sarcastic? I’ve been told he’s nicer and more emotional. Is this true?”

Today’s post I compare one scene in particular (requested by the above reader), but there are likely other good candidates to show the differences.

So let’s get to it!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization: “Ginger Studs,” “Sacks of Guts,” & “Tail Feathers” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts. Last time I covered the “Shut up, Tobin” scene between Gray and Tobin in Shadows of Valentia.

Today’s post has minor spoilers from part one of the game.

This post revolves around the first encounter with the character Python in Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia. A reader contacted me on this blog and requested for me to check a line from this scene.

What’s up with Python calling people studs all the time? How does he speak in Japanese/what led the translators to make the choices they made?

While the reader requested to look into the “studs” specifically, I also look at some other dialogue in the same scene to give a better sense of perhaps what the localization was going for, so it may be a bit broader than this question specifically.

Please remember this is not a nonconstructive criticism of the localization, nor do I aim to purport which is necessarily better or that you should/must like better. Any comments I make along those lines are simply my personal opinion that you can feel free to disagree with as need be. : ) These are fun observations.

Now let’s get to it!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization: “Shut up, Tobin.” [JPN vs ENG]

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts. Last time, I covered some dialogue Mae says during her recruitment. This time, I check out a scene with Tobin and Gray.

Today’s post has minor spoilers from part one of the game.

Two readers on twitter requested for me to check a line from Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia:

I think a lot of people would like to hear what Gray’s “shut up Tobin” was in Japanese too. It’s in Act 1, during the visit to the Deliverance Hideout where Clive reunited with Clair. Gray fanboys over him, Tobin questions why he’s revered if he’s losing the war and Gray just says “Shut up, Tobin.”

Please remember this is not a criticism of the localization, nor do I aim to purport which is necessarily better or that you should/must like better. Any comments I make along those lines are simply my personal opinion that you can feel free to disagree with as need be. : )

Now let’s get to it!

Continue reading

FE Echoes: SoV Localization: “Big Hurty Lightning & Roast Marshmallows?” [JPN vs ENG]

A curious reader sent me a question over on twitter regarding Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia:

Can you take a look at Mae and Boey’s recruitment dialogue in the Japanese version of Echoes? Specifically, “big, hurty lightning” and “roast marshmallows” strike me as lines that weren’t in the original.

I finally got access to the text of both versions of the game, so can now easily compare dialogue. A big thank you for giving the exact words, it made it much easier to find.

If you have any dialogue you want compared for this or any other Fire Emblem game, please feel free to tweet me or send an email!

Now let’s get to it. There are little to no spoilers as this takes place near the start of the game.

Continue reading