FE7 Blazing Blade Localization: Ch 10 – Epilogues that are only in English [JPN vs ENG]

The journey through FE7 in JP continues, this one with actually more significant changes, oddly!

Summary: The Localization inserted their own events into some of the character epilogues if they fall in battle. However, by doing this, some of the text contradicts events later in Eliwood’s story when those characters reappear.

Let’s take a closer look!

So in Japanese, several characters have a generic epilogue if they fell in battle, for example:

(Character)にて負傷。
リンたちと別れる。

This translates to:

(Character) was wounded. They parted ways with Lyn.

This is used for several characters in Japanese, mostly for non-story important characters who you encounter again in Eliwood’s story that did not remain in Caelin. (Dorcas, Serra, Lucius, Wallace, Erk, and Rath).

However, the Localization made an interesting choice with these characters. Below are their English epilogues instead if they fall during Lyn’s story:

  • Dorcas
    • “After taking injuries in combat, Dorcas returns to Bern to tend to his wife. He never sees Lyn again.”
  • Serra
    • “Wounded in battle, Serra decides that a life of quiet meditation is the best course. She bids Lyn farewell and joins service in Ostia.”
  • Wallace
    • “Wounded in battle, Wallace realizes he is past his prime. With some sadness, he returns to his simple farmer’s life.”

What? Dorcas never sees Lyn again? Serra goes for a quiet life?! Wallace retires for good?

Even stranger, the following characters more or less stick with the generic wounded ending in Japanese, though with slight wording differences:

  • Erk
    • “After recovering from his injuries, Erk parts ways with Lyn.”
  • Rath
    • “He suffers an injury in battle and departs from the company.”
  • Lucius
    • “His injuries in combat prove too much for Lucius, and he bids Lyn farewell.”

Erk’s is the closest!

What happened?

My assumption is the text was translated earlier on without consideration for context later on. For example, Wallace’s reluctant return to farming life would fit as an imagined scenario when Kent and Sain see him off after his injury, but then his return in Eliwood’s story (if the player chooses to go to that map) contradicts his retirement.

Or perhaps there were several different translators not communicating with each other? The inconsistency is certainly interesting though between epilogues.

The one that stuck out to me the most is Dorcas’s epilogue, as it makes it sound like he didn’t make it.

Dorcas:
“Ah, this is as far as I go. I wanted to be with you until the end.”

Lyn:
“Will we see you again?”

Dorcas:
“If we survive… and if fate wills it. Good health to you, Lyn…Tactician.”

Given it states that Dorcas never saw Lyn again, yet you recruit Dorcas quite early in Eliwood’s story and cannot avoid getting Lyn later on makes this very interesting!

The only way for this epilogue to come true is if you lose him before getting Lyn again, or if you choose to believe he just actively ignored her through the entirety of Eliwood’s story… perhaps he is incredibly passive aggressive toward Lyn after that injury?

I suppose one could argue these epilogues are only for the year between Lyn and Eliwood’s story. In that case, it means Serra stopped her meditation, Dorcas did meet Lyn again, and Wallace came back out of retirement (again). But the finality of the wording makes me doubt this may have been the intent. And if it was, then it’s a little awkward.

All these years later FE7’s localization continues to be fairly amusing in ways… that’s all for this article!

Let’s see what silly fun might come up in Eliwood’s story…

FE7 Blazing Blade Localization: No Mother Earth and Father Sky in Ch 6! [JPN vs ENG]

The journey through FE7 in JP continues, another minor change in Ch 6.

Summary: When Rath saves Lyn from an enemy, the reference to Sacae’s “Mother Earth and Father Sky” that is made in Japanese is changed in the localization to more generic blessings.

Let’s take a closer look!

Official Localization:

Lyn:
“Thank you, Rath! A thousand blessings upon you!”

Rath:
“And a thousand curses upon our enemy!”

Literal Translation:

Lyn:
Thank you, Rath! May Mother Earth bless you…!

Rath:
And, may our enemies suffer Father Sky’s wrath…!

Original Japanese (for reference):

Lyn:

ありがとう、ラス!▼

あなたに、母なる大地の
恵みがありますように!▼

Rath:

そして、敵に
父なる空の怒りを・・・!▼

I assume this is done as players in the west would not have experienced Binding Blade before this, so the reference perhaps would be lost. Though that would be strange given Lyn references them in the localization in Chapter 9 and 16. So perhaps this is an inconsistency, or it just would not have flowed too well here.

Either way, it is a bit of a blow given the chapter is about pride in one’s Sacaen heritage, hehe.

That’s really it for this one. If you spot something interesting let me know and I’ll look into it!

FE7 Blazing Blade Localization: Sain’s minor alcoholic reference in Ch 5 [JPN vs ENG]

Hello! It’s been awhile.

With the recent release of Blazing Blade (and Binding Blade!) on the GBA NSO, I have been doing JP runs of the games.

I figured while I go through FE7, why not note some differences with the official localization as I go? A lot of these will probably be really minor, but might be fun to look at anyway.

Today is one such minor one:

Summary: In Ch. 5, Sain goes off on what he’s looking forward to now that the group is back in Lycia. In Japanese, Sain makes some alcohol references, where as in English it’s more about the food and love.

It’s likely just a case of avoiding alcoholic references for the sake of the ESRB, much like was done in Sacred Stones that I covered on a previous article.

Let’s take a closer look!

Official Localization:

Lycia at last! It’s been a long time. Tomorrow, we’ll dine on a feast of Lycia’s finest foods! And the mistress of the inn at the crossing is said to be a beauty. Ah, yes… Food and love. No better way to restore a man’s soul! This is going to be a fine evening, eh, Kent?

Literal Translation:

Finally, Lycia! It’s sure been awhile. Tomorrow, our mouths can taste the famed cask ale and roasted meats! Ooh, and the mistress at the border inn is said to be a Lycian beauty. We’ll be able to relax while pouring some drinks… Oooh I just can’t wait! Right, Kent?!

Original Japanese (for reference):

やっと、リキアか!長かったなぁ。明日には、名物のタル酒とあぶり肉を口にできるぞ。
おお、それに国境の宿の女主人は、評判のリキア美人だったな。酌をしてもらいながら
ゆっくり疲れをとって・・・
うーん、これはたまらん!なぁ、ケント!!

Note: In Japanese, he specifically says タル酒 (樽酒, a sake from a cask) that I just translated as “cask ale” here.

You can see the difference is small. Just a casual mention of having a merry time with drink!

That’s really it for this one. If you spot something interesting let me know and I’ll look into it!

Trekking on the World of Fire Emblem – FE6-8 Ch. Header Picture Compilation

Hello! Been awhile!

Yesterday, twitter user CyanYoh posted a compilation of silly pictures that are from Trekking on the World of Fire Emblem: Blazing Blade.

These come from a strategy guide written by Enix (the same that would become Square Enix). They wrote guides for all three GBA FE games. They are guides written in a fun fashion that certainly keep the reader entertained throughout while also being informative. They have amusing little drawings at the start of each section which is what CyanYoh posted in their thread.

Fans on the thread wished to see the artworks from the Binding Blade and Sacred Stones as well. So I decided to scan those ones as I happened to own the books and make a full compilation post for the fandom’s reference.

These are all also in an imgur gallery for your convenience as WordPress isn’t the most intuitive place to read these. Please enjoy whichever is easier for you to read!

Please note that all scans of the FE7 book are from CyanYoh and have been uploaded with their permission! (Which saves me a ton of trouble of scanning those images myself, so thank you!)

Lastly, I provided translations as captions below the picture where they are needed. I did not typeset as I usually do due to time constraints. Likewise, I did not translate the chapter names. The picture often has to do with the chapter itself, so there may be some lost context. I hope I can revisit and translate all titles for you all too in the future… but hope you all can enjoy the silliness without the context for now, regardless.

Enjoy!

Binding Blade

“Galle! Don’t wait for me any longer!!”
SFX: Whoosh Gah!
SFX: Swipe swipe!
“Become a sage… now?!”
“Become a sage… at level 20?!
(Background) If sold, [I’d get] 5000G
(Item description) Guiding Ring
(Right) First time (Left) Second time
SFX: A sound of flexing muscle! A sound of being content with flab!

“The Ranking!”
(From left to right)
Boots, Maltet, Talisman, Secret Book, Energy Ring
(Left) “Prepare yourself…”
(Right) “Who even are you?”
(Bottom right) “Well…”
“Oh hey, it’s 10G!”
“My sword arm is yet again wasted on the unworthy…”
SFX: Kyaah!
“Hnph! Hnph!”
“You can do it!”
SFX: UUUWOOOGHH
“Hex…hex…hex…”
SFX: Eeeep!
(Right) “What the hell are ya doin?!”
(Left) “Ah, hello father-in-law!”
SFX: Nudge nudge
THE THUNDERING UNCLES
“Get back here! You’re to be paired with me!”
SFX: Run awayyy
SFX: The sound of awkwardness.
SFX: Gettting alongggg
Pegasus Trio: “Triangle Atta–“
“–CK!” – Barth
SFX: stomp stomp stomp
SFX: The sound of silence
“Welcome!”
Sign: “Quality Assurance”
“Using ‘Rescue'”
SFX: Snore
“Hm hm!” (the kind of nod that is followed by “I see!”)
BOW SQUAD
(Left): Torch
(Right): Body Ring
Sign: “Please do not feed.”
Kid: “Gorillas!”
SFX: Fwooosh
“Was that…the finishing blow?!”
SFX: Stomp stomp stomp
(Top right): “Stooopp!”
SFX (Left): “Hiyaaahh!”
SFX (Right): “Ooooh”
Box: “Sword Master Lv. 20 equipped with a Silver Sword”
SFX (Right) “EEEEYAHH”
(Left) Life
SFX: Clang!
“Oh Marrrcussss~”
SFX (Marcus) “Sniffle…”
“Hey hey, let’s all get along huh?”
“Ohhh noooo Royyyy is deaddddd… or something!”
SFX: Swish swish
SFX (right) “EEP”
(Right): Big and Little Sister : “You’re an idiot, sis!”
(Left): Big brother and little sister : SFX pet pet
“Which are you…?”
(Red book): “Enemy list”
(Blue blook): “Ally list”
SFX: “Heya”
(Bottom left) Percival
(Top right) ”Hi darling!”
(Right) “Hears this all the time”*
From the phrase: “耳にタコができる” (lit: Ears can become octopi) – to be told or made to hear something so often that you (metaphorically) get calluses on your ears​
“Regarding the culture of the Sacae region”
“Don’t give up! You’ll definitely hit him on the next shot!”
SFX: Snore…
Right: “Iron Bow”
Bottom: “Iron Sword”

Blazing Blade

(Scans are courtesy of CyanYoh)

“This is important!”
Don’t sell yourself short.
Find a client.
Overcharge.
“Hm hm…” (the type of nod followed up by “I see!”)
“Yayyy~!”
“Waaah!”
SFX: Smack! “Gwaaahhhh…”
“Hiyah!”
“Here we come!”
(Bottom right) “The originals”
“Uh…”
“Flap flap…!”
“Winner”
SFX: Phew
Sign: Level up tour!
This is the back of the line.
Estimated 5 Hour Wait
“Ah?!”
SFX (left to right): Bulging muscle, Zoom! Squiggle squiggle
Serra: “Me! Me!”
Bartre: “Me, me!”
(Top left) Afa’s Drops
(Bottom left) Tactician
SFX: Oooh! Clap clap clap
“Hnngh!” SFX Break!
(Clipboard): Record of Physique
(Left and Right) “Support Level B”
(Right) “Can you two do this later…?”
Pent: “Hehe my darling wifey!”
Louise: “My lord husband~!”
“Three Women with Fire-Type Affinity”
“Well well we’re gonna get along just fine aren’t we?”
“Who wants some snacks???”
“That’s MY Son!”
(Left) “Hector’s design in the future!”
SFX: Fluffily Beardeddd
(Right): “Bwahahaha!”
“Wonder who I should use…”
(Right) “It’s…the same dance…again…?” SFX: Pant pant pant…
(Left) “I’m spinning even more than usual this timeee!”
Left: “…It’s all so transient…”
Middle: Sniffle
Right: “What kind of line is that…”
“People of the desert…?”
“Come buy from my shop!”
SFX: The sound of awkwardness.

Sacred Stones

Right: “You’re the only one I can rely on…!”
Left: “If I can’t do it then no one can!”
“Overthrow Grado!”
(Left) “Triangle Attack!”
(Right): “I can’t do a thing…”
(Top) “Ha!”
(Left) “Hup!”
(Bottom) “Ho!”
SFX: Slice!
(Top right): “Latest Items!”
Sign: “Please feel free to try it out!”
“You’re my special little lance allll for me aren’t youu?”
Use: 45/45
(Right) “Please use it at least a little bit?”
(Right) “WE’RE NOT USING IT YET!”
(Left) “Um… please?”
SFX: Clipped shut!
“Gahahahaha!”
(Left) “I’ll use it! It’s mine!”
(Right) “It’d be a waste for you to use it!”
(Bottom right) “They’re stilllll at it…”
“Great Shield is active”
“Beep boop!”
“Celebration! Level 20 Achieved!”
SFX: Pop pop!
“Choose whichever you like!”
(Left) Falcon
Beautiful!!
Triangle Attack!!
(Right) Wyvern
Pierce!!
First appearance!!
(Bottom right) “Hmm…”
“Please don’t make me a pirateeee!!”
Book: Path of Guidance
(From left) “There’s no way I can lose!”
Energy Ring, Goddess Statue, Talisman, Speedwings, Dracoshield, Angelic Robe, Boots
SFX (left): “Eeeyahhh!”
“This too is for the sake of Lady Myrrh…! sniffle sniffle”
(left) “Don’t slip up”
(right) “You can count on me”
FORM UP! Facial Hair Club
(Left) Strength. “Hmph!”
(Middle) Skill. “Ha!”
(Right) Luck. SFX: Trip!
“Seth!” “Seth!”
Seth: “Ha…haaa” pant pant
“Coliseum? Tower? Ruins?”
Reliability UP!
“Ah, the famed archer named Zethla from long ago…”
(Left) “I want to enact vengeance on my brother’s enemies…”
(Right) “Let’s do our best together!”
“We got married!”
“The possibilities… are limitless!”
(Left): “Let’s team up again!”
(Right): “Pay your damn bar tab!”
(Left) “Heyyy lady! I’m your knight in shining armor!”
(Right) “My brother just can’t help but be like this huh…”
(Left) Wight
(Right) Bonewalker
(left) “Are you interested in purchasing a Flux tome with your Fire tome?”
(right) “No need for a set…”
“Gahaha! I’m still good!”
(Left) “Time for a strategic retreat!”
(Right) “Good luck~”
“Ah you came~! Great weather today isn’t it? By the way are you single? If so, well my kid is here you see, and…”
“Effective against monsters”
“That eyeball…”
“Titania is always such a good girl!”

You can tell I took some liberties with some of the SFX in places, but the original JP remains in tact for readers to enjoy hopefully without cringing.

I may take a look at some of the other silliness the books have to offer, but for now, that’s all from me!

Happy 2022! Updates and a shout out!

Happy new year to those passing by. I hope your 2022 is filled with great times!

Updates:

I only managed to write three small comparison articles in 2021 (none of which were FE), as well as my impressions of the FE fan game, Vision Quest… so not much happening here. Yet, I still see articles being shared or referenced regularly, which fills me with great joy. It makes me feel incredibly humbled.

Unfortunately, I don’t expect to be able to get back to writing these translations as regularly, which is a shame since my passion remains for looking at the JP side of FE and comparing fun little trivia bits. Alas, life has just kept me busy. But, busy in a great way. I am happily working my dream job, so while it prevents me from following my passion here, I’m not miserable or anything! So please don’t worry (well, that’s if you were worried at all. XD)

A quick shout out…

I was also both relieved and elated to find others out there who are carrying out fun comparison work, and even going so far as to translate the FE novels! I’m talking of course about Leif of Leonster Translations, who I want to give a quick shout out to.

The novels were a project I’ve always wanted to tackle since 2017, but just could not find the time. It really gives me great relief to see Leif going at it hard, having just completed the FE8 novel with plans to begin the FE7 novelization translation next. They also do comparison articles much like I do here across all sorts of FE games, producing consistent and quality work. I want to make sure they get recognized, as I imagine many people who read my articles would be interested in what they do over there too!

Find them on twitter or tumblr! Also check out a brief interview on SerenesForest with them here.

And with that, I wish you all a happy new year!

FE7 Localization: Ursula’s “my lady Limstella” [JPN vs ENG]

Happy new year to all! Really sorry about the lack of posts lately… life has just been so busy.

A short and very trivial post today, mostly for posterity! A thread on reddit regarding gender pronouns got me curious to check a line in Ch 26 of FE7, where Ursula refers to Limstella as “my lady Limstella.”

Fans of FE7 are aware that Limstella isn’t really clearly referred to as male or female throughout the game, so this line sticks out a bit with that in mind.

The question that arises is: does the JP script also clearly define Limstella in this line to point at any intended gender?

Short answer: No, the JP uses a gender neutral title (“-sama” 様), so the gender-specific title is unique to the ENG/Localization.

You can see more details below. (Please be wary of spoilers for FE7).

Continue reading

FE: Vision Quest (Fan game)

Today is not really a translation or localization thing! More just a fandom shout out and general blog post.

I wanted to talk a little bit about this nifty FE fan game named Vision Quest. Created by Pandan! Please see details and a page over here about it. Everything you need to know about it is there.

I have slowly been making my way through this game over the last few months, and finally completed it today! It is actually the first time I have played an FE fangame. I found it when searching fangames on a whim due to wanting to play a GBA FE again yet also experience something new. I certainly got that!

Writing in a kind of stream of consciousness fashion, I wanted to write some thoughts out here just for a kind of informal post, I guess a “retrospective” of sorts. This is by no means any kind of review and has no real structure. It goes without being said, this is purely opinion on just the kind of thoughts I had.

I am not really sure where to begin, but I do highly recommend the game for fans of the GBA FE games, yet it also brings a lot to like from the Tellius games and the like. Of course, this is purely a matter of preference, but I would urge you to give a few chapters a shot and see how you feel. That’s the best way to really see if you’d like it or not, after all!

If you’d rather read my rambling thoughts on it, then read on!

Continue reading

7 Years of Kantopia

This blog has now been around for 7 years as of today. Can you believe it?

While I stopped doing my daily uploads awhile ago, I’m still enjoying every looking into trivial matters and comparisons as they come.

There are still some bigger projects I’m working on translating in the background (hint: more FE 4koma), so please look forward to those once they’re ready.

Thank you to everyone who reads and shares the super trivial articles from this blog! Here’s to 7 more years!

Pokemon Emerald: Does Camper Lawrence switch pronouns before and after battle? [JPN vs ENG]

Today’s post is a small one from a reader request:

I was on Bulbapedia, and the Hoenn Route 113 page said this:

“In the Japanese version of Pokémon Emerald, Camper Lawrence uses feminine first person pronouns after battling him, even though he uses masculine first person pronouns before battling.”

Is that true? If so, was that a mistake on their part?

This was pretty interesting to hear, and would be an oddly specific quirk for a one-time trainer to have, so I took a quick look.

Short answer: This is false. Camper Lawrence does not switch pronouns. In fact, he only uses one masculine pronoun after the battle.

Let’s take a deeper look!

Continue reading

XC2: Pyra, Poppi, and having a”sense of modesty!” [JPN vs ENG]

Today we have a reader request regarding a small scene in Xenoblade Chronicles 2:

…the line [on the screenshot] is from the Poppi QTpi quest when Pyra is lecturing Poppi about modest outfits… I mean really Pyra? lol was she saying this in Japanese or was this localisation maybe having some fun with irony with how Pyra herself is dressed?

I attached the screenshot of the line in question above! I thought it might be fun to look into. So what’s this like in Japanese?

Short answer: It’s mostly the same. It seems like both languages were going for a sense of irony as it revolves around Poppi wondering why Pyra is fine dressed as she is but tells Poppi to be more modest. However, English uses slightly different word choice to skirt around issues of skin exposure.

For those interested in more details, please keep reading. If not, then see you next article!

Continue reading