Spoiler warning: This article involves info about a late game support conversation Three Houses.
Today’s post comes from personal curiosity!
It involves a simple line in Lysithea and Cyril’s A Support conversation, so let’s take a look!
Spoiler warning: This article involves info about a late game support conversation Three Houses.
Today’s post comes from personal curiosity!
It involves a simple line in Lysithea and Cyril’s A Support conversation, so let’s take a look!
Spoiler warning: This article involves light info about the Black Eagle path in Three Houses.
Today’s post comes as a request from a friend on twitter, as well as something I myself was curious about when playing!
You already mentioned you’ll look into Petra, but there is one thing she says I became conscious about. Just after you pick Black Eagles and you meet with the students, she says in English “You have a gut, Professor!” and Dorothea corrects her. What was that like in Japanese?
So this is actually an example of great localization they do for this scene. I also want to take the moment to talk about how Petra talks in Japan versus English in this article, so let’s get to it!
Spoiler warning: This article involves info about Ingrid and Sylvain’s C Support.
Today’s short post comes from a reddit thread that a friend on twitter shared:
Would be interested in seeing you cover Sylvain and Ingrid’s C support. Depending on the language, it’s referenced Sylvain either hits on a (crossdressing) man or a scarecrow,
The short answer: the reddit user is correct and their thread addresses this issue nicely, so this article may be redundant! I want to post it for archival purposes though. So let’s take a quick look!
A very brief post!
During the E3 2019 Nintendo Direct, there was a scene with a gag involving Nintendo of America’s President Doug Bowser and the character Bowser.
Immediately I (and some others) thought: “How did that joke work in Japanese?” After all, his name in Japanese is not Bowser, but “Koopa.”
It’s pretty straightforward actually. Looking at the Japanese version of the presentation, they just added a note in the overlay that is not present in the English version:
The overlay says: “Bowser (Koopa’s English name)” and “Doug Bowser (NoA President).
So, the joke is actually presented exactly the same/with the same script, just with these added notes for context.
While explaining the joke with these subtitles may lessen the impact to those already “in” on it, it was probably necessary for this specific context.
That being said, if you could think of an alternative way to present Doug Bowser and Koopa in a case of English to Japanese localization, that may be a fun exercise!
Today’s short post comes from a reader on twitter:
Hi, I was wondering if you could take a look at a certain infamous line from FE7’s prologue boss in Japanese…
They linked the above image of the first boss that many western fans of FE had first run into –Batta the Beast!
So just what does he say in Japanese? It’s a straightforward case of colorful localization. Let’s take a look!
Please note there may be some spoilers in for Path of Radiance!
Today’s post is a brief request from a reader on another page of this blog. It was a simple concern:
In the English version of Path of Radiance, when Ike tried to touch the medallion, he says his father “scolded him harshly”. Remembering your article about the Shiro slap scene, I became curious and checked the Japanese script. I don’t know Japanese, so I checked Google translate. I honestly don’t know what I expected to find, but I was shocked and horrified that it looked like the “harsh scolding” was originally a bad beating. Maybe I’m just in denial, but I know Google translate is not all that reliable, so I hope you can confirm it for me.
The “Shiro slap scene” they mention is in reference to this previous comparison about Fire Emblem Fates.
The short answer: Yes, Greil did strike Ike in some way in Japanese.
For details, let’s take a look at the dialogue!
Today’s post comes from a thread on reddit which concerns Hector and Eliwood’s A support conversation. u/Dragoryu3000 posed a question:
Hold up, is Eliwood and Hector’s A-Support majorly mistranslated?
They pinged me in a thread and I looked into it. The issue revolves primarily around Erik Laus and vague wording in the translation being potentially misleading as to what occurred. You can read their thoughts and the rest of the thread in-depth on the thread before reading this post if you want to get a better idea of the issue, but I’ll try my best to explain it as we go along, too.
So let’s take a look!
Time for another entry in Pokemon Super Mystery Dungeon comparisons. I have looked into some others before, which you can find listed under the comparisons page!
Today, I look at a quick reader request for Pokemon Super Mystery Dungeon:
A friend of mine told me that, in the health class scene in Pokemon Super Mystery Dungeon, the partner in the Japanese version asks the teacher if evolution is similar to sex. In the English localization, they instead compare it to puberty. Could you confirm whether this is true?
They helpfully provided the links to the dialogue in question for both English and Japanese (a big thank you for that!)
So let’s take a look:
Today’s post is a quick look at a line that has become a bit of a meme for the FEH community (especially on Nino from FE7/Blazing Blade).
Beyond Nino, many other characters say it. It’s actually based on an extremely common Japanese word, and this post is just to show you all the little variations in Japanese that all became (mostly) “do my best” in English.
So let’s take a fun look at this.
This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between various games’ Japanese and English scripts.
Today’s post concerns Fire Emblem: Path of Radiance. Specifically, Marcia’s dialogue! It’s partially a reader request, and partially personal curiosity.
A reader said the following:
Did Marcia call Makalov a “eunuch” in Japanese too?
Though the reader requested just this line, I looked into a few of her other colorful moments too –all with Makalov, of course.
So let’s take a look!